Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?
Аннотация
В течение последних десятилетий переводоведение постепенно стало разнородным и междисциплинарным. Это связано не только с появлением различных переводческих практик, новых проблем исследования и новых технологий, но и с наличием различающихся эпистемологических и онтологических взглядов на объект науки о переводе. В рамках переводоведения можно выделить четыре основных направления — лингвистическое, культурологическое, когнитивное и социологическое. В статье кратко рассматриваются их взаимосвязи, однако отмечается, что превалирует тенденция к фрагментации направлений. Автор ставит вопрос, имеет ли это значение для переводоведения.
Список литературы
Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu : Publications of the University of Eastern Finland, 2012.
Arrojo R. Lessons learned from Babel // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 137—143.
Bartsch R. Norms of Language. L. : Longman, 1987.
Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Clevedon : Multilingual Matters, 1996.
Chesterman A. Memes of Translation. Amsterdam : Benjamins, 1997.
Chesterman A. Consilience in Translation Studies // Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2005. № 51. Р. 19—32.
Chesterman A. On explanation // Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury / ed. By A. Pym et al. Amsterdam : Benjamins, 2008. Р. 363—379.
Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies // Hermes. 2009. № 42. Р. 13—22.
Chesterman A., Arrojo R. Shared ground in Translation Studies // Target. 2000. Vol. 12, № 1. Р. 151—160.
Delabastita D. Translation Studies for the 21st century. Trends and perspectives // Génesis. Revista cientifica do ISAI. 2003. Vol. 3. P. 7—24. URL: http://www.academia. edu/4222581/Translation_Studies_for_the_21st_century_Trends_and_perspectives (дата обращения: 08.08.2018).
Ehrensberger-Dow M., O’Brien Sh. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. Р. 98—118.
Fenton S., Moon Р. The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempowerment // Translation and Power / ed. by M. Tymoczko, E. Gentzler. Amherst : University of Massachusetts Press, 2002. Р. 25—44.
Gambier Y., Munday J. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions // Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication. 2014. № 7. Р. 20—36.
Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam : Benjamins, 2016.
García A. M., Mikulan Е., Ibáñez А. A neuroscientific toolkit for translation studies // Reembedding Translation Processing Research / ed. by R. Muñoz Martín. Amsterdam : Benjamins, 2016. 21—46.
Gile D. Liberal arts and empirical science [2005]. URL: http://www.est-transla tionstudies.org/resources/research_issues_index.html (дата обращения: 22.07.2018).
Gorlée D. L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam : Rodopi, 1994.
Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford : Blackwell, 1991.
Halverson S. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen : University of Bergen, 1998.
Harris B. Blog on Unprofessional Translation. URL: http://unprofessionaltrans lation.blogspot.fi (дата обращения: 23.06.2018).
Jääskeläinen R. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 107—136.
Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Tübingen : Stauffenburg, 2004.
Kinnunen T., Koskinen К. (eds.). Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, 2010. URL: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9 (дата обращения: 23.06.2018).
Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr, 1986.
Leppihalme R. Foreignizing strategies in drama translation. The case of the Finnish Oleanna // Translation in Context / ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, Y. Gambier. Amsterdam : Benjamins, 2000. Р. 153—162.
Malmkjær K. Relative stability and stable relativity // Target. 2000. Vol. 12, № 2. Р. 341—345.
Mauranen A., Kujamäki Р. (eds.). Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam : Benjamins, 2004
Muñoz M. R. A blurred snapshot of advances in translation process research // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. Р. 49—84. URL: https://dti.ua.es/es/ documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (дата обращения: 23.06.2018).
Pym A. Localization and the humanization of technical discourse // Across Languages and Cultures. 2003. Vol. 4, № 2. Р. 205—216.
Pym A. Translation Solution Types for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. L. : Bloomsbury, 2016.
Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, 1984.
Risku H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. P. 331—353.
Rojo Lopez A. M., Ibarretxe-Antuñano I. (eds.). Cognitive Linguistics and Translation. Berlin : Mouton de Gruyter, 2013.
Rushdie S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981—1991. L. : Granta, 1992.
Snell-Hornby M., Pöchhacker F., Kaindl K. (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam : Benjamins, 1994.
Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Amsterdam : Benjamins, 2006.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.
Tymoczko M. Difference in similarity // Similarity and Difference in Translation / ed. by S. Arduini, R. Hodgson. Rimini : Guaraldi, 2014. P. 27—43.
Wilson E. O. Consilience. The Unity of Knowledge. L. : Little, Brown and Company, 1998.
Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam : Benjamins, 2007.