Слово.ру: Балтийский акцент

2024 Том 15 №1

Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун

Аннотация

Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лаку­ны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, ко­торые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человече­ского опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, ко­гнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концепту­альных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные призна­ки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контексту­альных условиях.

Скачать статью Download an article

Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa

Аннотация

Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопа­гита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой восточнохристианской мистико-богословской мысли (предположительно рубежа V—VI веков). Впервые тек­сты из этого корпуса сочинений появляются на славянской языковой почве в 1370 году, затем были сделаны их новые переводы в конце XVII столетия, в XVIII—XIX веках и, наконец, в наше время. Авторы исследования формулируют ряд критериев, на основе которых осуществлен анализ данных переводных текстов и произведена их дифферен­циация на такие типы передачи текста, как «переложение», «пересказ» и собственно «перевод». В основе предложенных критериев лежат такие факторы, как господству­ющая стратегия перевода, отношение к исходному языку и текстологическая тради­ция. Основной метод исследования состоит в диахроническом анализе языкового ма­териала, который реализуется в частных методах сравнительно-сопоставительного, стилистического и текстологического анализа в рамках теолингвистической пара­дигмы. В результате выдвинутая гипотеза была обоснована на основании фактическо­го материала. Кроме того, сделаны выводы о влиянии процесса общих языковых изме­нений на характер переводов (смена роли и статуса церковнославянского языка, усло­вия сложения нового литературного языка, неизбежное воздействие общекультурных и цивилизационных факторов и т. д.) и о традиции инопереводов, продолжающейся и в наше время.

Скачать статью Download an article

Анализ и перевод древнеанглийской поэмы Instructions for Christians в контексте христианской традиции

Аннотация

Древнеанглийская поэма Instructions for Christians, сохранившаяся в копии XII века и состоящая из 265 строк, рассмотрена сквозь призму экспликации темы нравствен­ных наставлений в древнеанглийской традиции. Поэма наравне с другими древнеанг­лийскими проповедями и христианскими поэмами также содержит внушение нрав­ственных правил относительно раннехристианской жизни, представляя собой свод наказов для верующих. В настоящей статье приводится авторский перевод контек­стов поэмы Instructions for Christians. Ставится проблема изучения феномена наказа и репрезентации непререкаемого положения веры в древней культуре англосаксов. Ана­лиз древнеанглийского текста показал переплетение сюжетов Ветхого и Нового Заве­та, отражающих противоположные взгляды на бедность и богатство, акты дара и обмена. В контексте анализируемого материала освещены вопросы, связанные с деяни­ями ветхозаветных пророков и новоза­ветного апостола Павла. В настоящей статье приведены различные именования Бога, которые используются в древнеанглийской по­эме, а также отмечено прямое наименование дьявола, обычно отсутствующее в текстах древнеанглийского периода.

Скачать статью Download an article

Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Аннотация

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.

Скачать статью Download an article

Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований

Аннотация

Рассмотрены вопросы, связанные со стандартизацией и унификацией написания топонимов Казахстана. Представлен анализ языковой вариативности топонимов, проанализированы способы их передачи на казахский, русский, английский языки. Результаты исследования показали, что бóльшая часть географических названий стра­ны подвергается различного рода модификациям. Выявлены и исследованы такие виды трансформаций, как транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование, переосмысление, переименование (деноминация). Доказано, что подобные изменения подчиняются общим закономерностям языка и обусловлены различиями в типо­ло­гических характеристиках тюркских и славянских языков. Активизация процессов переименований географических названий предполагает их координацию и контроль со стороны органов государственного управления, в частности — их систематизацию и стандартизацию. Вопрос о стандартизации географических названий в Казахстане осо­бенно актуален в последнее время, когда в стране активно обсуждается вопрос о пе­реходе на латинскую графику. Дальнейшее развитие топонимической науки в Казахстане (и за его пределами) требует системного, комплексного, междисциплинарного подхода к изучению рассмотренных ранее и рассматриваемых в современный период вопросов и новой (с учетом последних достижений и проводимых реформ) интерпретации результатов исследований.

Скачать статью Download an article