Слово.ру: Балтийский акцент
Корпусные исследования в конференц-переводе
... // Multiple affordances of language corpora for data-driven learning / A. Lenko-Szymanska, A Boulton (eds). Amsterdam: Benjamins, 2015. P. 65—84.
Aston G. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. Р. 83—96.
Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and Technology....
Слово.ру: Балтийский акцент
Translation Historiography
... Eastern Europe and Russia
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Baer, B. J., 2016.
Translation and the making of modern Russian literature
. New York; London: Bloomsbury.
Baigorri-Jalon, J., 2014.
From Paris to Nuremberg. The birth of conference interpreting
. Translated by H. Mikkelson and B. S. Olsen. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Baker, M., 1998.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
. 1st ed. Abingdon: Routledge.
Baker, M. and Saldanha, G., 2009.
Routledge Encyclopedia ...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... pp. 101—122.
Albl-Mikasa, M., 2015. “Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table”: Von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten.
Sprachspiegel,
71 (5), pp. 140—149.
Albl-Mikasa, M., 2018. ELF and translation/interpreting. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds.
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca
. London: Routledge, pp. 369—383.
Albl-Mikasa, M., 2020. Interpreters’ roles and responsibilities. In: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
... Anglo-Portuguese relations // TTR: Traduction, Terminologie et Redaction. 2000. Vol. 13, № 1. Р. 95—112.
Ekman P., Friesen W. V. The repertoire of nonverbal behavior // Semiotica. 1969. № 1. P. 49—98.
Garzone G. Quality and norms in interpretation // Interpreting in the 21st Century / ed. by G. Garzone, M. Viezzi. Amsterdam, 2002. P. 107—119.
Gile D. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution // Hermes. 2017. № 23. P. 153—172.
Goldin-Meadow ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... vs эмпиризм и т. д., а также сделать вывод о необходимости развития интерпретативного направления в этой дисциплине.
Angelelli, C., 2004.
Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, C. and Gavioli, L., 2007. Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings. In: M. Grein and E. Weigand,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
... introduction to the Finnish construct of sisu // International Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.
Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research methods // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.
Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4....
Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода
... through Intermediate Languages // Studies in Translation. 2019. Vol. 5, № 1. P. 123—150.
12. Allwood A. (Semi)peripheries in contact — Indirect translation of novels into Swedish 2000—2015 // Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting. 2021. Vol. 1, № 1. P. 57—77.
13. Dollerup C. “Relay” and “Support” translations // Translation in context. Selected contributions from the EST Congress (Granada, 1998). John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 17—26.
...
Слово.ру: Балтийский акцент
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
... books/2017/aug/31/lost-to-translation-how-english-readers-miss-out-on-foreign-wo men-writers
Cassin, B., Apter, E., Lezra, J. and Wood, M., eds., 2014.
Dictionary of Untranslatables
.
A Philosophical Lexicon
. Princeton: Princeton University Press.
Chesterman, A., 2006. Interpreting the Meaning of Translation. In: M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinämäki, M. Miestamo, U. Määttä, J. Niemi, K. K. Pitkänen, and K. Sinnemäki, eds.
A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday....
Слово.ру: Балтийский акцент
Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community
... University of Minnesota.
Fólica, L., Roig-Sanz, D. and Caristia, S., eds., 2020.
Literary Translation in Periodicals
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Guzmán, M. C., ed., 2019. Translation and/in Periodical Publications.
Translation and Interpreting Studies,
14 (2).
Jerič, J., 1927. Slovensko časopisje v Ameriki. In:
Koledar Ave Maria
. Chicago: Edinost Publ., pp. 117—119.
Klemenčič, M., 2013. Slovenes and Slovene Americans 1870—1940. In: E. R. Barkan, ed.
Immigrants in ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эргономика и процесс перевода
... Safety Guide. 6
th
ed. Hamilton, ON : CCOHS, 2011.
Chesterman A. The name and nature of translator studies // Hermes — Journal of Language and Communication Studies. 2009. Vol. 42. P. 13—22.
Chesterman A. Models of what processes? // Translation and Interpreting Studies. 2013. Vol. 8 (2). P. 155—168.
Clark A., Chalmers D. J. The extended mind. Reprinted in The Extended Mind / ed. by R. Menary. Cambridge, MA : MIT Press, 2010. P. 27—41.
Ehrensberger-Dow M., Hunziker Heeb A., Massey G., Meidert ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
....2012.723388.
Tsai C. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 145—153. doi: 10.1080/14708470508668890.
Tsai C. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model // Translation in Global News. University of Warwick, 2006.
Tsai C. News Translator as Reporter // Political Discourse, Media and Translation / Ch. Schäffner, S. Bassnett (eds). Cambridge: Cambridge Scholars,...
Инновационный процесс в регионе Балтийского моря
... and Development OECD // National Innovation Systems. 1997. URL:
http://www.oecd.org/dataoecd/35/56/2101733.pdf
(accessed 10 July 2012).
13. Organisation for Economic Co-operation and Development OECD 2005 //Oslo Manual: Guidelines for Collecting and Interpreting Innovation Data. 3rd ed.URL:
http://www.oecd.org/document/23/0,3746,en_2649_
34451_35595607_1_1_1_1,00.html (accessed 10 July 2012).
14. Organisation for Economic Co-operation and Development OECD 2011 //OECD Science, Technology and Industry ...
Геоэкологические аспекты археологических памятников различных типов на северо-западе русской равнины
... Geochemical Indication of Functional Zones at the Archaeological Sites of Eastern Europe // Minerals. 2022. Vol. 12 (9). Р. 1075.
https://doi.org/10
. 3390/min12091075).
21. Moore C. M., Weiss M. V. The continuing «stone mound problem»: identifying and interpreting the ambiguous rock piles of the upper Ohio valley // Journal of Ohio Archaeology. 2016. Vol. 4. P. 39—47.
22. Miettinen T. Suomenlahden ulkosaarten esihistoria // Suomenlahden ulkosaaret — Lavansari, Seiskari, Suursaari, Tytärsaari....
Слово.ру: Балтийский акцент
Представления о границах личного пространства и такте в русской коммуникативной культуре (по данным социолингвистического эксперимента)
... language usage. Cambridge, 1987.
Goffman E.
The presentation of self in everyday life.
N. Y., 1959.
Goffman E.
Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. N. Y., 1967.
Larina T.
Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies // International Review of Pragmatics 2015. № 7. Р. 195—215.
https://doi.org/10.1163/18773109-00702003
.
Leech G.
N.
Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Politeness Research....
Идеи Фихте в философских учениях русских неокантианцев
Fichte’s Ideas in the Philosophical Doctrines of Russian Neo-Kantians
... Neo-Kantianism, was taken up and developed in an original way by Russian Neo-Kantians. Vysheslavtsev made a consistent attempt to derive law, the state and economics from the ethical content of epistemology, “the science of knowledge”; Yakovenko suggested interpreting “the science of knowledge” as a teaching on life and freedom, as the philosophical grounding of the Christian idea; Lanz wrote about Fichte’s philosophy in the same vein as “the revolt of morality against theory”, as a philosophy ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эмотивная вежливость в лицеугрожающих речевых актах: кросс-культурный аспект
... 157—173.
Lakoff R. T. The logic of politeness; or, minding your Ps and Qs // Papers from the Ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. Р. 292—305.
Larina T. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. 2015. Vol. 7, № 2. P. 195—215.
https://doi.org/10.1163/18773109-00702003
.
Larina T., Ponton D. M. Tact or frankness in English and Russian blind peer reviews ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Инновационные смыслопорождающие структуры на раннем этапе сложения литературной традиции: опыт Коста Хетагурова
Innovative meaning-generating structures in the early formation of a literary tradition: the case of Kosta Khetagurov
... ideology of the Ossetian spiritual tradition, which reveals itself in prayer and ritual tradition in general. It is also concluded that, in terms of semantics, Kosta Khetagurov, proceeds from the etymological meanings of the word ‘nystwan’, interpreting it as an Ossetian analogue of the historical and theological term ‘church tradition’, as a kind of ‘divine institution, rule’. The transition from folklore to literature itself is considered within the framework of the distinction ...
Ольфакторная оппозиция «свой — чужой» в контексте войны
... ольфакторный, война, концентрационный лагерь Освенцим
27-38
10.5922/vestnikpsy-2025-4-3
“one’s own — the other’s”, smell, olfactory, war, Auschwitz concentration camp
The study is aimed at describing and interpreting smell as a sign of “one’s own” and “the other” in the context of war. The material for analysis consists of text fragments in Russian and German that contain references to olfactory processes; the factual material was extracted ...
Лингвокультурологический аспект локализации внутриигровых терминов и реалий (на материале компьютерной игры «Disco Elysium»)
... Культура и текст. 2020. № 3 (42). С. 161— 175.
18. Bernal-Merino M. A. The Localisation of Video Games. L., 2013.
19. Costales A. F. Exploring Translation Strategies in Video Game Localization // MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. 2012. Vol. 4. P. 385—408. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16.
20. Disco Elysium Wiki. URL: https://disco-elysium-archive.fandom.com/wiki/Disco_Elysium_Wiki (дата обращения: 11.10.2023).
21. Esselink B. A Practical ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
... “Habitus”, Capital and “Illusio”.
The Translator
, 11 (2), pp. 147—166.
Hallewell, L., 1985.
O Livro no Brasil
. São Paulo: Queiroz.
Inghilleri, M., 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies.
The Translator
, 11 (2), pp. 125—145.
Jeronimo, T. C., 2018. Benjamin Moser: Quando a luz dos holofotes interessa mais que a ética acadêmica.
DLCV — Língua, Linguí
stica & Literatura
, 14 (1), pp. 8—20.
Jones, F. R., ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov
... Regular Temática — Retrans
la
tion in Context,
39 (1), pp. 117—144.
Boulogne, P., 2019b. The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation.
L’esprit souterrain.
Translation and Interpreting Studies,
14 (1), pp. 21—38.
Brownlie, S., 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory.
Across Languages and Cultures
, 7 (2), pp. 145—170.
Dostoïevski, F., 1888.
Les frères Karamazov.
Translated by E. Halpérinsky and C. Morice....
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
...
http://archiv.ub.uni-heidelberg
. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 13.03.2018).
Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, № 2. P. 149—162.
Vârlan C.-I. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning // Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2014. Vol. 11, ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Коммуникация в цифровом мире и перевод
... Benjamins Publishing, 2011.
Esser A., Bernal-Merino M. Á., Smith I. R. (eds.). Media Across Borders. Localizing TV, Film and Video Games. N. Y. : Routledge, 2016.
Federici F. M. (ed.). Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting. L. : Palgrave Macmillan, 2016.
Floridi L. The 4
th
Revolution. How the Infosphere is Reshaping Human Reality. Oxford : Oxford University Press, 2014.
Folaron D. A discipline coming of age in the digital age // Dunne K. J. (ed.). Perspectives ...
Подлинная цель кантовского «Опровержения идеализма»
... М. : Наука, 2006б. Т. 2, ч. 2.
Allison H. E. Kant’s Transcendental Idealism. 2nd ed. New Haven : Yale University Press, 2004.
Almeida G. A. de. Kant e a Refutação do Idealismo II // Analytica. 2013. Vol. 17 (12). P. 13—50.
Ameriks K. Interpreting Kant’s Critiques. Oxford : Oxford University Press, 2003.
Aquila R. E. Personal Identity and Kant’s «Refutation of Idealism» // Kant-Studien. 1979. Bd. 70. S. 259—278.
Bader R. M. The Role of Kant’s Refutation of Idealism // Archiv ...
Аспекты «трансцендентального» у Канта и Гуссерля: логос, «матема», метафора
... Aguirre A. Genetische Phänomenologie und Reduktion. Zur Letztbegründung der Wissenschaft aus der radikalen Skepsis im Denken E. Husserls. Phaenomenologica 38. Haag, 1970.
12. Allison H. Kant’s Transcendental Idealism. New Haven, 1983.
13. Carr D. Interpreting Husserl. Critical and Comparative Studies // Phaenomenologica 106, Dordrecht, Boston, Lancaster, 1987.
14. Carr D. Phenomenology and the Problem of History // A Study of Husserl’s Transcendental Philosophy. Northwestern, 1974.
15. Carr ...
Роль микробиоты в патофизиологических механизмах формирования аллергического ринита: обзор
... Иммунология : учебник. М., 2010.
23. Akira S., Takeda K. Toll-like receptors in innate immunity // Inter. Immunol. 2005. Vol. 17 (1). P. 1—14.
24. Allaband C., McDonald D., Minich J. J. et al. Microbiome 101: studying, analyzing, and interpreting gut microbiome data for clinicians // Clinical Gastroenterology and Hepatology. 2019. Vol. 17, iss. 2. P. 2018—230.
25. Brożek J. L. Allergic Rhinitis and its Impact on Asthma (ARIA) guidelines — 2016 revision // American Academy of ...
Значение исследований поведения плода для прогноза психоневрологического развития: обзор
... The qualitative assessment of general movements in preterm, term and young infants — review of the methodology // Early Human Development. 1997. Vol. 50. P. 47—60.
5. Amiel-Tisson C., Gosselin J. From neonatal to fetal neurology: some clues for interpreting fetal findings // Donald School Journal of Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. 2008. Vol. 2(3). P. 48—63.
6. DiPietro J. A., Bronstein M. H., Costigan K. A. et al. What does fetal movement predict about behavior during the first two ...
Биоиндикация атмосферных выпадений тяжелых металлов на территории Калининградской области
... 576—581.
7.
Rahn K.
A.
A Graphical Technique for Distinguish Plant Material
and Soil from Atmospheric Deposition in Biomonitors // Proceedings BioMAp-1997.
Lisboa, 1997. P. 47—62.
8.
Yuana H.,
Rahn K.
A.,
Zhuang G.
Graphical techniques for interpreting the composition
of individual aerosol particles // Atmospheric Environment.
2004.
Vol
. 38,
issue
39. P. 6845—6854.
9.
Калининградская
область: очерки природы / сост. Д.
Я. Беренбейм; ...
Балто-Черноморье в двойной системе Европа-Евразия
... in Intermarium, the authors advance an alternative structurefocused model of the Baltic-Pontic system (BPS) as a multidimensional evolving space of heterogeneous interactions, which include cooperation. The authors suggest applying the BPS models in interpreting and clarifying historical developments in the area from the late 14th century until the present. The article analyses the spatial, geopolitical and geochronopolitical characteristics of the region, as well as the models of intercivilizational ...