Слово.ру: Балтийский акцент

2021 Том 12 №2

Перевод философской эстетики: перитекст как от­ражение когнитивного процесса перевода. Часть 2

Translating philosophical aesthetics: Peritext as a win­dow into the translator's mind. Part 2 Аннотация

Предоставление переводчику пространства для разъяснения принятых ключевых переводческих решений — отнюдь не широко распространенная практика, a скорее привилегия, которую получают лишь немногие переведенные тексты, в том числе философские. Сложность передачи философского дискурса на другой язык признают все, однако она до сих пор недостаточно изучена. В данной статье перевод философ­ского текста рассматривается как процесс передачи знания из одного интеллектуаль­ного пространства в другое и создания нового знания в ходе реконцептуализации тер­минов. Этот процесс становится частично наблюдаемым в тех случаях, когда пере­водчику предоставляют площадку для экспликации принятых в ходе перевода решений в сопровождающих текст перевода комментариях и примечаниях, которые составля­ют особый массив дополнительной информации, получивший название «переводческий перитекст». В процессе перевода философских текстов особые сложности возникают при передаче терминов, которые автор иногда либо создает заново, либо присваивает новые значения уже существующим словам и выражениям. От переводчика требуется переосмысление таких терминов, что позволяет рассматривать перевод как эври­стический процесс. В настоящей статье внимание сосредоточено на том, как разре­шается возможный в таких случаях когнитивный диссонанс и как переводчик обосно­вывает свое переводческое решение, направленное на передачу смыслов при работе с такими ключевыми концептами, как «connoisseur», «grace», «sublime», и «je ne sçai quoi» в фундаментальном труде по философской эстетике «Анализ красоты» из­вестного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта.

Abstract

Providing space for elucidating key translational issues is not a mundane practice but a privilege only hand-picked texts enjoy, philosophical writings among them. The challenge of translating philosophical discourse is widely recognized but scarcely explored. In this article, translation of philosophical texts is regarded as a procedure of knowledge transfer from one intellectual space into another and of knowledge-making through reconceptualization of key terms. This process is made partly observable in various types of notes — a special cluster of additional information known as translational peritext where translators are given an oppor­tunity to explicate their decisions made in the course of translation. Among translation hur­dles in philosophical discourse are technical terms which are often either in­vented or re-conceptualized by the scholar and then need to be re-contextualized by the trans­lator. Seeking to reflect on translation as a heuristic process, this paper will focus on the reso­lution of the potential cognitive dissonance and the translator’s justification of sense-oriented strategies in dealing with such key concepts as ‘connoisseur’, ‘grace’, ‘sublime’, and ‘je ne sçai quoi’ in the translation of the seminal work on the philosophy of aesthetics Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth.

Скачать статью Download an article

Перевод новой социологиче­ской терминологии: проблемы и решения

Translation of new sociological terminology: challenges and solutions Аннотация

Стремительное развитие понятийного аппарата современной социологии приво­дит к появлению большого числа неологических терминов. В настоящее время в науч­ном языке российской социологии наблюдается активная экспансия иноязычной тер­минологии и создание переводных терминов, отражающих изменения в англоязычной социальной картине мира. Однако нехватка качественной переводной литературы и отсутствие внутриязыковой и межъязыковой унификации новых терминов негатив­но сказываются на взаимопонимании представителей разноязычных научных школ. Целью данного исследования является анализ современных английских социологических терминов и переводных заимствований в русском языке с точки зрения их формы и концептуального содержания в двух языках, степени их закрепленности в научном тезаурусе разноязычных социологических школ и возможности адекватной передачи терминологического значения с английского языка на русский. Социологический тер­мин рассматривается как когнитивный, лингвистический и культурный феномен, анализируется его синхроническая и диахроническая вариативность. Предпринята попытка осветить проблему с сугубо лингвистической и переводческой точек зрения и указать на необходимость объединить усилия по систематизации и гармонизации англоязычной и русскоязычной терминологий социологии.

Abstract

Rapid development of concepts in modern sociology leads to the emergence of a large number of neological terms. Currently, the academic language of Russian sociology sees an active expansion of foreign language terminology and translated terms reflecting changes in the English-language social picture of the world. However, the lack of consistency in intra-lingual and inter-lingual translation of new terms may complicate the understanding of this terminology by representatives of multilingual academic schools. This study aims to analyse modern English sociological terms and translated borrowings in Russian, to explore their form and conceptual content in two languages, the degree of their conventionality in the sci­entific thesaurus of multilingual sociological schools and the possibility of an adequate trans­fer of terminological meaning from English into Russian. The authors view the sociological term as a cognitive, linguistic and cultural phenomenon, and study its synchronic and dia­chronic variability. The article is an attempt to illuminate the problem from a purely linguis­tic and translation point of view and to point out the need for combining efforts to systematise and harmonise the English and Russian terminologies of sociology.

Скачать статью Download an article