Слово.ру: Балтийский акцент

2025 Том 16 №1

«Бавария, которой век не забуду»: к образу немецкого пространства в «Путевых письмах из Англии, Германии и Франции» Н.И. Греча

“Bavaria, which I will never forget”: to the image of German space in “Travel letters from England, Germany and France” by Nikolay Gretch Аннотация

Рассмотрены образы баварского пространства на материале травелога «Путевые письма из Англии, Германии и Франции» Н. И. Греча с точки зрения имагологического и семиотического подходов. Проанализирована репрезентация столичной и провинци­альной образности Баварии. Выявлена ее лиминальность, зафиксированная в тексте Греча, то есть промежуточное положение между Севером и Югом. Установлена связь проанализированных локусов с такими пространственными типами, как демиприрод­ная идиллия, историческая память, искусство (и наука), а также немецкое филистер­ство. Центральное место в гречевской репрезентации Баварии занимают образы горо­дов Регенсбурга и Мюнхена, в особенности второго. В описании баварской столицы представлены все упомянутые выше пространственные типы, что делает его наибо­лее сложно устроенным. Образы Регенсбурга и примыкающего к нему зала немецкой славы Валгаллы связаны с пространствами демиприродной идиллии, исторической памяти и искусства. Прочие локусы, упомянутые в тексте, устроены проще. Кроме того, в гречевской репрезентации баварского пространства зафиксирована ее связь с четырьмя модусами описания Германии в русской литературе XIX века: сентимен­талистским, романтическим, нейтрально-фактографическим и травестийным ми­рообразами.

Abstract

The paper deals with images of Bavarian space based on the travelogue “Travel letters from England, Germany and France” by Nikolay Gretch from the imagological and semiotic points of view. The representation of the metropolitan and provincial imagery of Bavaria is analyzed. Its liminality, fixed in Gretch’s text, is revealed, i. e. intermediate position between North and South. A connection is established between the analyzed loci and such spatial types as the spaces of demi-natural idyll, historical memory, art (and science), as well as German philistinism. The central place in Gretch’s representation of Bavaria is occupied by the city images of Regensburg and Munich, the latter in particular. The description of the Bavarian capital encompasses all the spatial types mentioned, making it the most intricate and multifaceted. The images of Regensburg and the adjacent hall of German fame Valhalla are associated with spaces of demi-natural idyll, historical memory and art. Other loci mentioned in the text are simpler in structure. In addition, Gretch’s representation of the Bavarian space reveals its connection with four modes of describing Germany in Russian literature of the 19th century: sentimentalist, romanticist, neutral-factual and travesty world-images.

Скачать статью Download an article

Пауль Генри Гербер — кёнигсбергский врач, профессор, поэт

Paul Henry Gerber — physician, professor and poet from Königsberg Аннотация

Изложена биография яркого представителя кёнигсбергской интеллектуальной элиты рубежа XIX—ХХ веков — профессора Пауля Генри Гербера (1863—1919). Уро­женец столицы Восточной Пруссии, он был выдающимся врачом-оториноларинголо­гом, преподавателем Кёнигсбергского университета, а также самобытным поэтом и публицистом. В ходе исследования, опирающегося на биографический и нарративный методы, охарактеризованы основные этапы жизни Гербера, уточнена датировка важ­нейших событий. Прокомментированы самые важные работы Гербера, включая науч­ные публикации о Вольфганге Амадее Моцарте и Иоганне Вольфганге Гёте (кратко охарактеризована последующая научная полемика вокруг статьи об ухе Моцарта). Процитированы некоторые научные и популярные тексты Гербера, отражающие как его разносторонние интересы, так и специфику его художественного стиля. По мате­риалам адресных книг Кёнигсберга установлены адреса проживания и работы Гербера, уточнено современное состояние мест, связанных с биографией выдающегося кёниг­сбержца (дом, в котором он проживал в последние годы жизни, сохранился и включен в реестр объектов культурного наследия в современном Калининграде, однако память знаменитого жильца в нем не увековечена). Охарактеризованы исследовательские пер­спективы, связанные с дальнейшим изучением интеграции медицинского и литера­турного дискурсов в творчестве Гербера.

Abstract

The article explores the biography of Professor Paul Henry Gerber (1863-1919), a bright representative of the intellectual elite of Königsberg at the turn of the 19th-20th centuries. A native of the capital of the German province East Prussia, he was an outstanding otorhino­lar­yngologist, a lecturer at the University of Königsberg, as well as an original poet and pub­li­cist. The study, based on biographical and narrative methods, reveals the main stages of Ger­ber’s life, and clarifies the dating of its most important events. The author comments the Ger­ber’s most significant works, including scholarly publications on Wolfgang Amadeus Mozart and Johann Wolfgang Goethe (the article briefly covers subsequent scholarly controversy sur­rounding the article on Mozart’s ear). Some of Gerber’s scholarly and popular texts are quot­ed, reflecting both his varied interests and the specificity of his literary style. Based on the materials of address books of Königsberg the article reconstructs the addresses of Gerber’s residence and work as well as the current state of the places connected with the biography of the outstanding citizen of Königsberg (the house where Gerber lived in the last years of his life has been preserved and included in the register of cultural heritage objects in contemporary Kaliningrad, but the memory of the famous tenant is not commemorated there). The author describes the research perspectives related to further study of the integration of medical and literary discourses.

Скачать статью Download an article

«Все уже было!»: первый русский перевод стихотворения Пауля Генри Гербера

“Everything has already happened!”: the first Russian translation of the poem by Paul Henry Gerber Аннотация

Публикуется первый перевод на русский язык стихотворения «“Все уже было!” (Послание Юлиусу Штеттенхайму)» выдающегося немецкого ученого, профессора Кёнигсбергского университета, практикующего медика и поэта Пауля Генри Гербера (1863—1919). Впервые стихотворение увидело свет в сборнике стихов Гербера «Из юности. Песни и поэзия» (Берлин, 1895), оно также было перепечатано в рецензии на книгу, опубликованной в журнале «Мнемозина». Стихотворение, в котором мягкий юмор оттеняет глубокое философское содержание, было адресовано немецкому издате­лю и журналисту Юлиусу Штеттенхайму, оно содержит аллюзии на Книгу Екклеси­аста и произведения немецких классиков. В публикации также воспроизводится текст оригинала и перевод журнальной рецензии. В комментариях кратко охарактеризованы принципы перевода, даны справки об основных мотивах стихотворения и упомянутых в нем персоналиях.

Abstract

The paper is the first translation into Russian of the poem ‘Everything has already hap­pened! (Epistle to Julius Stettenheim)’ by the outstanding German scholar, professor at the University of Königsberg, medical practitioner and poet Paul Henry Gerber (1863—1919). The poem first appeared in Gerber’s collection of poems ‘From Youth. Songs and Poetry’ (Ber­lin, 1895); it was also reprinted in a review of the book published in the journal Mnemosyne. The poem, in which gentle humour shades into deep philosophical content, was addressed to the German publisher and journalist Julius Stettenheim, and contains allusions to the Book of Ecclesiastes and the works of the German classics. The publication also reproduces the origi­nal text and a translation of a journal review. The commentary briefly covers the principles of translation, and provides information on the main motifs of the poem and the personalities mentioned in it.

Скачать статью Download an article

Рецепция драмы Х. Мюллера «Цемент» в России рубежа XX—XXI веков

Reception Heiner Müller’s drama “Cement” in Russia at the turn of the XX and XXI centuries Аннотация

Литературная судьба немецкого драматурга Хайнера Мюллера незавидна. Не­смотря на то что его пьесы на сегодняшний день входят в основной репертуар веду­щих мировых театров, долгое время на родине автора (в ГДР), а также в нашей стране он оставался под запретом. На современном этапе наблюдается рост интереса к текстам Мюллера. Его основные произведения переведены на русский язык, а россий­ские режиссеры все чаще ставят его пьесы на сценах отечественных театров. В то же время появление ряда работ российских исследователей творчества Мюллера, рас­сматривающих различные аспекты его драматургического наследия, позволяет гово­рить об активной фазе развития отечественного научного дискурса в отношении творчества этого автора. Цель статьи состоит в определении специфики русско­языч­ной рецепции драмы немецкого драматурга Х. Мюллера «Цемент» на современ­ном этапе. Эта пьеса играет важную роль в «освоении» немецкого автора в России. Впер­вые осуществлена попытка систематизации материалов, характеризующих ре­цеп­цию творчества немецкого драматурга, чем обусловлена научная новизна и значи­мость исследования. На основе сравнительного анализа актуальных работ российских ученых, а также посвященных творчеству драматурга материалов современных оте­чественных электронных СМИ выявлены основные доминанты пьесы «Цемент», обос­нованы выводы о характере восприятия Мюллера и его пьесы в нашей стране. Прак­тическая значимость обусловлена возможностью использования материала при разра­ботке и чтении лекций по истории европейской драмы, а также спецкурсов по немец­кой литературе.

Abstract

The literary fate of the German dramatist Heiner Müller is paradoxical. Despite his plays being part of the main repertoire in many of the world’s leading theaters, he faced prolonged censorship both in his homeland, the German Democratic Republic, and in Russia. However, interest in his works has grown significantly in recent years. Müller's major works have been translated into Russian, and his plays are increasingly staged in domestic theatres. Alongside these theatrical productions, Russian researchers are actively engaging with Müller’s legacy, analyzing various aspects of his dramatic works in numerous scholarly studies. This demon­strates the emergence of an active phase of academic discourse in Russia centered on Heiner Müller's contributions to drama. This article aims to examine the specifics of the Russian-language reception of Müller’s play “Cement” in contemporary scholarship and culture. “Cement” holds a pivotal role in the process of mastering Müller’s legacy in Russia. The study is novel and significant as it sys­tematically organizes materials on the reception of this play, providing a comprehensive anal­ysis of how it has been perceived and interpreted. The key themes and dominant aspects of “Cement” are identified through a comparative analysis of current Russian research on Mül­ler’s work, as well as insights from modern Russian electronic media. The study draws con­clusions about the nature of Müller’s reception in Russia and the specific perception of his drama in this context. The practical significance of this research lies in its applicability to the development and delivery of lectures on the history of European drama, as well as specialized courses on German literature.

Скачать статью Download an article