Слово.ру: Балтийский акцент

2025 Том 16 №1

Назад к списку Скачать статью Download the article

«Все уже было!»: первый русский перевод стихотворения Пауля Генри Гербера

DOI
10.5922/2225-5346-2025-1-12
Страницы / Pages
201-210

Аннотация

Публикуется первый перевод на русский язык стихотворения «“Все уже было!” (Послание Юлиусу Штеттенхайму)» выдающегося немецкого ученого, профессора Кёнигсбергского университета, практикующего медика и поэта Пауля Генри Гербера (1863—1919). Впервые стихотворение увидело свет в сборнике стихов Гербера «Из юности. Песни и поэзия» (Берлин, 1895), оно также было перепечатано в рецензии на книгу, опубликованной в журнале «Мнемозина». Стихотворение, в котором мягкий юмор оттеняет глубокое философское содержание, было адресовано немецкому издате­лю и журналисту Юлиусу Штеттенхайму, оно содержит аллюзии на Книгу Екклеси­аста и произведения немецких классиков. В публикации также воспроизводится текст оригинала и перевод журнальной рецензии. В комментариях кратко охарактеризованы принципы перевода, даны справки об основных мотивах стихотворения и упомянутых в нем персоналиях.

Список литературы

Дементьев И. О. Пауль Гербер — кёнигсбергский врач, профессор, поэт // Слово.ру: балтийский акцент. 2025. Т. 16, № 1. С. 189—200. doi: 10.5922/2225- 5346-2025-1-11.

Garibert H. Aus der Jugendzeit. Lieder und Gedichte. Berlin, 1895.

Grinde К. Nordisk musik-tidende 1880—1892, Orkestertidende 1892—1894. Ann Arbor, 1996.

Literatur // Mnemosyne. Beiblatt zur Neuen Würzburger Zeitung mit Würzbur­ger Anzeiger. 1895. 6. März. № 28. S. 112.