Слово.ру: Балтийский акцент
Эргономика и процесс перевода
... Machine Translation: Processes and Applications / ed. by S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl et al. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014. P. 219—245.
Muñoz Martín R. Typos and co. // Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research / ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees. Copenhagen : Samfundslitteratur Press, 2009. P. 167—189.
Muñoz Martín R. On paradigms and cognitive translatology // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone....
Слово.ру: Балтийский акцент
Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?
...
Malmkjær K. Relative stability and stable relativity // Target. 2000. Vol. 12, № 2. Р. 341—345.
Mauranen A., Kujamäki Р. (eds.). Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam : Benjamins, 2004
Muñoz M. R. A blurred snapshot of advances in translation process research // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. Р. 49—84. URL:
https://dti.ua.es/es/
documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (дата обращения: 23.06.2018).
Pym A. Localization and the humanization of ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... Ideological Issues.
Manchester: St, Jerome.
Holmes, J., 1988.
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Hubscher-Davidson, S., 2011. A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.
Across Languages and Cultures,
12 (1), pp. 1—18.
Hymes, D., ed., 1999.
Reinventing Anthropology
. New York: Pantheon Books.
Jaquemet, M., 2005. The Registration Interview. Restricting Refugees’ Narrative Performances. In: M. Baynham ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
.... 207—229.
Descola, P., 2005.
Par-delà nature et culture
. Paris: Gallimard.
Eco, U., 2003.
Mouse or Rat? Translation as negotiation
. London: Phoenix.
Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. and O’Brien, S., eds., 2013. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Special issue of
Target,
25 (1).
Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., 2016.
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Haraway D., 2008.
When Species Meet
. Minneapolis: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
...
Conventional. The Free Dictionary. Available at:
https://www.thefreedictionary
. com/conventional [Accessed 13 April 2024].
Hejwowski, K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warsaw, 197 p.
L?rscher, W., 1991. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistics investigation. T?bingen, 307 p.
Nord, Ch., 2018. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd ed. New York, 166 p.
Peculiar. The Free Dictionary. Available ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Коммуникация в цифровом мире и перевод
... Introduction. Cambridge : Polity Press, 2013.
Barney D., Coleman G., Ross C., Sterne J., Tembeck T. (eds.). The Participatory Condition in the Digital Age. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2016.
Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation in times of technocapitalism. Special issue. Target : International Journal of Translation Studies, 2017. Vol. 29, № 2.
Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation and Global Spaces of Power. Bristol : Multilingual Matters, 2019....
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод и дискурс-анализ
... translation and translator training. Clevedon : Multilingual Matters, 2002. Р. 9—52.
van Dijk T. A. The Study of Discourse // van Dijk T. A. (ed.). Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 1997. Vol. 1 : Discourse as Structure and Process. Р. 1—34.
van Dijk T. A. Discourse and Power. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2008.
Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996.
Wetherell M., Taylor S., Yates S. J. Discourse Theory and Practice. A Reader. L. : Sage, 2001.
Wood L., Kroger R. O. Doing Discourse Analysis. Methods for Studying Action in ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Корпусные исследования в конференц-переводе
... for data-driven learning / A. Lenko-Szymanska, A Boulton (eds). Amsterdam: Benjamins, 2015. P. 65—84.
Aston G. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. Р. 83—96.
Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and Technology. In Honour of John Sinclair / M. Baker,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
...
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.
Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.
Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.
Stoller E. P. Sauna, sisu,...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... Franca,
2 (1), pp. 101—122.
Albl-Mikasa, M., 2015. “Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table”: Von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten.
Sprachspiegel,
71 (5), pp. 140—149.
Albl-Mikasa, M., 2018. ELF and translation/interpreting. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds.
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca
. London: Routledge, pp. 369—383.
Albl-Mikasa, M., 2020. Interpreters’ roles and responsibilities. In: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Рецепция в аудиовизуальном переводе
... traduction audiovisuelle // TTR. 2002. Vol. 15 (2). P. 203—222.
Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. URL:
http://isg
. urv. es/publicity/isg/publications/ ... ... 14 (3—4). P. 376—383.
Künzli A., Ehrensberger-Dow M. Innovative Subtitling: A Reception Study // Methods and Strategy of Process Research / C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2011. Р. 187—200.
Lavaur J.-M....
Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике
... Deutschland und Großbritannienim 19. Jahrhundert. Bodenheim, 1998.
21. Attias-Donfut C. Family transfers and cultural transmissions between three generations in France // Global aging and challenges to families. Hawthorne, N. Y., 2003.
22. Berlo D. K. The Process of Communication. N. Y., 1960.
23. Carroll J. B. Introduction // Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA, 1956.
24. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin, 2016.
25. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam, 2010.
26. Cultural Transfers in Dispute: Representations ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
...
Descriptive and System-oriented Approaches Explained
. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, R., 1959/1989. On Linguistic Aspects of Translation. In: A. Chesterman, ed.
Readings in Translation Theory
. Helsinki: Oy Finn Lectura, pp. 53—60.
Levy, J., 1967. Translation as a Decision Process. In:
To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday
. The Hague: Mouton, pp. 1171—1182.
Lewis, D. K., 1978. Truth in Fiction.
American Philosophical Quarterly
, 15, pp. 37—46.
Malmkjær, K., 2005.
Linguistics ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод новой социологической терминологии: проблемы и решения
... Социология: теория, методы, маркетинг. 2015. № 2. C. 96—111.
Cabré M. Terminology: theory, methods, and applications. Amsterdam ; Philadelphia, 1999.
Faber Benítez P. Cognitive shift in terminology and specialized translation // A (Self-) Critical Perspective of Translation Theories / ed. by A. Vidal, J. Franco. 2009. P. 107—143.
Kravchenko S. The Encyclopedic English-Russian Sociological Dictionary. N. Y., 2000.
Lipovetsky G. Hypermodern Times. Cambridge, 2005....
Слово.ру: Балтийский акцент
ПРАГМАТИКА ВНЕ СОЗНАНИЯ: НЕЗАВЕРШЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ Ч. ПИРСА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К (БИО-)СЕМИОТИКЕ
Pragmatics beyond cognition: a perspective of Charles Peirce's unfinished conception for (bio-)semiotics
... between deoxyribonucleic acid and protein structures. Nature, 173, p. 318.
Gorlee, D. L., 1994. Semiotics and the problem of translation. With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam.
Haase, F., 2022. Speaking one’s mind: ... ... logic of life: a history of heredity. Translated by B. E. Spillmann. New York.
Jappy, T., 2016. The two-way interpretation process in Peirce’s late semiotics: A Priori and a Posteriori. Language and Semiotic Studies, 2 (4), pp. 14—30.
Jappy, T.,...
Идиоматичность перевода как оценочная категория
... Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon // Lexical junctions in lexicography and natural language processing. Amsterdam ; Philadelphia, 1996. P. 37—102.
27. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Amsterdam ; Philadelphia, 1995.
язык, идиоматичность, узус, перевод, когнитивный, сочетаемость, естественность звучания, норма, свой / чужой.
5-16
...
Слово.ру: Балтийский акцент
Инновационные смыслопорождающие структуры на раннем этапе сложения литературной традиции: опыт Коста Хетагурова
Innovative meaning-generating structures in the early formation of a literary tradition: the case of Kosta Khetagurov
... Mezhdunar. konf., posvyashchennoi 155-letiyu so dnya rozhdeniya K. L. Khetagurova [Costa and the world historical and cultural process: collection of materials. International Conference dedicated to the 155th anniversary of K. L. Khetagurov's birth]. Vladikavkaz,... ... stage of the formation of a literary tradition to the dependence of the innovative meaning of the word and its context. The translation of the title of Kosta Khetagurov‘s program verse “Nystwan”, which opens his poetic collection “Iron fændyr” ...