Translation of sociolect texts
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2019-3-7
- Pages
- 94-104
Abstract
A moment's reflection suffices to convince one that no language is homogeneous, being represented by a set of language variants or language existential forms, reflecting the heterogeneous character of the national culture. Notwithstanding variable nature of language, linguistic theorizing has been mostly based on standardized languages forms, rather than on natural speech dialects. The present research addresses the fundamental issue of variability within a language and aims at studying the specific fragment of the Russian language of the XXth century — Soviet camp sociolect within the frameworks of contrastive sociolectology. Sociolect nature of the source text is viewed as one of the factors increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a translator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combining explanatory translation, loose translation, occasional equivalents with loan translation translators achieve clarity of the translation, preserving at the same time apparent non-nativeness of the target text, which helps to avoid leveling the sociolect nature of the source texts.
Reference
Azhezh, K., 2003. Chelovek govoryashchiy: Vklad lingvistiki v gumanitarnyye nauki [Homo loquentes: The contribution of linguistics to the humanities]. Moscow: Editorial URSS (in Russ.).
Barslund, Ch., 2012. The Translation of Literary Prose. In: K. Windle and K. Malmkjaer, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].
Barthes, R., 1989. Selected Works: Semiotics: Poetics. Tr. from Fr. Moscow: Progress.
Bond, A., 1983. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago. Vol. I. Bern; Frankfurt/Main; N. Y.: Peter Lang.
Bugayeva, I., 2010. Yazyk pravoslavnoy sfery: sovremennoye sostoyaniye, tendentsii razvitiya [The language of the orthodox sphere: current state, development trends]. Dissertation abstract. Moscow (in Russ.).
Chesterman, A., 2004. Beyond the particular. In: A. Mauranen and P. Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 33—49.
Coulmas, F., 1998. Introduction. In: F. Coulmas, ed. The Handbook of Sociolinguistics. Blackwell Reference Online. Available at: http://bookre.org/reader?file=1159559 [accessed 15 May 2019].
Epplbaum, E., 2006. GULAG. Pautina Bol’shogo terrora [The GULAG. The web of the Great terror]. Moscow, Moskovskaya shkola politicheskikh issledovanii (in Russ.).
Gambier, Y., 2003. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), pp. 171—189.
Harwood, R., 1971. Introduction. In: A. I. Solzhenitsyn, ed. The Making of One Day in the Life of Ivan Denisovich. New York: Ballantine Books, Inc. pp. 1—24.
Koller, W., 1997. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5 Aufl. Wiesbaden: Quelle and Meyer.
Kopelev, L., 1983. Ease my Sorrows. A Memoir. Tr. by A. Bouis. New York, Random House.
Korovushkin, V., 2005. Osnovy kontrastivnoy sotsiolektologii [Fundamentals of contrastive sociectology]. Dissertation abstract. Pyatigorsk (in Russ.).
Krongauz, M., 1991. Bessiliye yazyka v epokhu zrelogo sotsializma [Powerlessness of language in the era of mature socialism]. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/ krongauz1.htm [accessed 15 May 2019].
Kryuchkova, T., 2016. Social Variability of Language. In: V. Mikhal'chenko, ed. Language and Society. Encyclopedia. Moscow: Azbukovnik. pp. 428—432.
Lipatov, A., 2010. Sleng kak problema sotsiolektiki [Slang as a problem of sociolectics]. Moscow: Elpis (in Russ.).
Maslennikova, E., 2014. Khudozhestvennyi perevod: novoe o starom [Literary translation: new about the old]. Tver, Tverskoi gosudarstvennyi universitet (in Russ.).
Medvedeva, T., 2012. «And again about gender: he says, she says...». Bulletin of Moscow State Linguistic University, 1(634), pp. 113—121.
Neubert, A., 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: A. Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II). Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie. pp. 21—33.
Pavlova, M, 2017. Artistic bilinguism and the problem of untranslatability (by the example of the novel “A clockwork orange” by A. Burgess). Philology. Theory and practice, 12(78), pp. 21—25.
Rtischeva, O., 2019. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Communication. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 1 (12), pp. 128—136.
Shalamov, V., 1994. Kolyma tales: Tr. by J. Glad. London: Penguin Books.
Snell-Hornby, M., 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins.
Solzhenitsyn, A., 1969. One day in the life of Ivan Denisovich: Translated by R. Parker. Harmondsworth: Penguin Books.
Solzhenitsyn, A., 1991. One Day in the Life of Ivan Denisovich: Translated by H. T. Willets. Harvill: HarperCollins.
Toper, P., 2000. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. Moscow: Naslediye (in Russ.).
Windle, K., 2011. The translation of drama. In: K. Malmkjaer and K. Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford UP. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/978019 9239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].