English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
The global spread of English as a lingua franca (ELF) has caused a fundamental change to translation and interpreting (T&I). Translation and interpreting used to revolve around bilingual mediation between native speakers and native listeners. In interpreting, in particular, more often than not, source speeches are now produced by non-native ...
Text localization as a task of translation
Today, the term ‘localization’ is used in many studies of translations and adaptation of various Internet resources. Foreign translation agencies specialize both in translation services, and in the projects for the localization of various resources, and this fact emphasizes the practical importance of this process....
Intermediate translation reconsidered: distinguishing open and hidden translation variants
This article delves into the ambiguous terminology surrounding intermediate translation, defining terms like intermediate translation, indirect translation, relay translation and support translation. Distinguishing between open and hidden variants of intermediate translation, the study is the first to examine intermediate translation ...
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
Drawing initially on the “Introduction” to Agents of Translation (Milton & Bandia 2009) and my work on Monteiro Lobato (Milton 2010, 2019), this article presents a number of the elements of the agency of translation such as patronage, habitus, and gatekeeping. Agents are also involved in an Actor Network,...
Ambiguity matters in linguistics and translation
... implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is inherent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker ...
. Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
... Continental Philosophy Review, 33, pp. 381—393.
Portal natsional'nykh literatur. Erzyanskii yazyk [National Literature Portal. Erzya language], 2022. Available at:
https://rus4all.ru/myv/
[Accessed 12 October 2022] (in Russ.).
Ricoeur, P., 1999. Translation paradigm. Lecture given at the Faculty of Protestant Theology in Paris in October 1998. Esprit, 253. Available at:
http://www.bel
paese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm/ [Accessed 12 October 2022] (in Russ.).
Romaine, S., 1995. Bilingualism....
On the Role of Gesinnung in Kant’s Ethics and Philosophy of Religion. Part II
The sources of Kant’s term Gesinnung and a review of the problems of its translation into English were presented in the first part of this article; the second part examines the novel features that Kant brings to the interpretation of this concept in the critical period. In the Critique of Practical Reason these include the ...
Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations)
The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discursive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation,...
Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation
... interpreter to organize the referential objects around him / her, thus integrating the referential frame of events being described and interpreted, and the physical space of the booth.
Azarova, N. M. and Bochaver, S. Yu., 2019. From hardship to ease translation. On modern philosophy of translation and target text. Novyi mir [New world], 10, pp. 138—143 (in Russ.).
Bakhtin, M. M., 1986. Literaturno-kriticheskie stat'i [Papers on literary criticism]. Moscow (in Russ.).
Bakhtin, M. M., 2000. (pod ...
The inclusive function of translation in the digital space of a modern museum
... relevant. The implementation of principles of accessibility and inclusion among foreign-speaking tourists / viewers requires museums and galleries to adapt exhibition texts and labels linguistically and culturally. The purpose of this study is to describe translation functions in a museum on the labels for exhibits presented on the Artefact digital platform within the framework of the Culture national project. Linguistic equality of museum visitors in a multicultural urban society is determined as an inclusive ...
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the relationship ...