Baltic accent

2019 Vol. 10 №3

Back to the list Download the article

Textual, moral and psychological voices of translation



The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by intro­ducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the no­tion of inner voices from psychology.


Alvstad, C., 2013. Voices in Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Vol. 4. pp. 207—210.

Alvstad, C., Assis Rosa, A., 2015. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends. Target. Special iss.: Voice in Retranslation, 27(1), pp. 3—24.

Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., eds., 2017a. Tex­tual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137.

Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., 2017b. Introduc­tion: Textual and contextual voices of translation. In: C. Alvstad, et al., eds. Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137. pp. 3—17.

Akhtar, S., 2009. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. London: Routledge.

Bakhtin, M. M., 2004. The dialogic imagination. Translated by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX: The University of Texas Press.

Chesterman, A., 2007. Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21(1.1), pp. 53—66.

Chesterman, A. and Baker, M., 2008. Ethics of renarration. (Interview with Mona Baker). Cultus, 1(1), pp. 10—33.

Cheyfitz, E., 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.

Dolar, M., 2006. A voice and nothing more. Cambridge, MA: The MIT Press.

Fernyhough, C., 2017. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. London: Profile books / Wellcome [sic] collection.

FIT Translator’s Charter,, 2011.

Folkart, B., 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Mont­real: Balzac.

Folkart, B., 1996. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses. Palimpses­tes, 10, pp. 125—140.

Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H. and Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Intro­duc­tion: Voice, Ethics and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Prac­tice. Special iss.: Voice, Ethics and Translation, 27(5), pp. 639—647.

Haffner, S., 2002. Defying Hitler. Translated by O. Pretzel. New York: Picador.

Hermans, T., 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23—48.

Hermans, T., 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

Jansen, H. and Wegener, A., 2013. Multiple Translatorship. In: H. Jansen and A. We­gener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation. Vita Traductiva, 2(1). Mon­treal: Éditions québécoises de l’œuvre. pp. 1—39.

Johansen, J. D. and Larsen, S. E., 2002. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. Lon­don & New York: Routledge.

Kolwalski, D. A., 2012. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lan­ham: Rowman & Littlefield Publishers.

Koskinen, K., 2000. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press. Available at: [accessed 17 March 2019].

Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Lon­don: Routledge.

Mossop, B., 1983. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Sel­fimprovement. Meta, 28(3), pp. 244—278.

Mossop, B., 1998. What is a Translating Translator Doing? Target, 10(2), pp. 231—266.

Niranjana, T., 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Ojakangas, M., 2013. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical ex­perience. New York: Bloomsbury.

Ross, L., 1996. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut & London: Greenwood Press.

Schiavi, G., 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), pp. 1—21.

Scott, M., 2013. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech. Psychological Science, 24 (9), pp. 1824—1830.

Susam-Sarajeva, Ş., 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Li­te­rary Theories. Amsterdam: Rodopi.

Taivalkoski-Shilov, K., 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions fran­çaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.

Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (5), рр. 689—703. https://

Taivalkoski-Shilov, K. and Suchet, M., 2013. Voice in the Field of Translation Stu­dies / De questionnement en questionnement. In : K. Taivalkoski-Shilov and M. Su­chet, eds. La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre. pp. 1—30.

Tian, X. and Poeppel, D., 2012. Mental imagery of speech: linking motor and per­ceptual systems through internal simulation and estimation. Frontiers in Human Neu­roscience, 6. pp. 1—11.

Tononi, G., Boly, M., Gosseries, O. and Laureys, S., 2016. The neurology of con­sciousness: An overview. In: S. Laureys, O. Gosseries and G. Tononi, eds. The Neuro­logy of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Vol. 2. Amsterdam: Else­vier. pp. 407—461.

Wyke, B. van, 2010. Ethics and translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 111—115.