Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2026 Выпуск №2

К вопросу о классификации переименований географических объектов

Аннотация

Представлен обзор возможных критериев для классификации переименований населенных пунктов, улиц и различных природных объектов. Все соответствующие классификации разделены автором на три группы: базовые, обусловленные лингвисти­ческими причинами и основанные на экстралингвистических факторах. Описания сопровождаются примерами реализации конкретных типов переименований на прак­тике. Многие типологии, в частности по классу топонима, кратности переименова­ний, историко-политическим причинам, функции, месту и времени проведения, по лингвистическим причинам и по количеству задействованных языков, упоминаются в научных источниках вскользь, роль этих факторов как критериев для классификации в них не эксплицируется. Введены собственные авторские классификации: 1) подразде­ление реноминаций по масштабу переименований на единичные, массовые и сплошные; 2) вычленение по степени учета исходных топонимов таких классов, как независимые переименования, формально согласованные, семантически согласованные и условно со­гласованные.

Скачать статью

Метафора как средство популяризации лексического подхода к изучению английского языка

Аннотация

На материале пяти пособий, продвигающих лексический подход к изучению и преподаванию английского языка, проведен анализ концептуальных метафор в лингво­дидактическом дискурсе. Показано, какие метафоры используют авторы пособий (М. Льюис, Л. Селиван, Х. Деллар, Э. Уолкли), описывая свой опыт и стремясь убедить читателей в эффективности развиваемого ими подхода, более естественного, по их мнению, нежели используемые в традиционной системе образования. С помощью ме­тодов сплошной выборки, контент-анализа, концептуального анализа, обобщения и описания данных выявлены наиболее распространенные концептуальные метафоры, которые представляют лексический подход в позитивном ключе (в их числе наиболее популярная метафора путешествия), а традиционные подходы — в негативном клю­че, что формирует в дискурсе отчетливое смысловое противопоставление (конфликт интерпретаций).

Скачать статью

Степень корреляции биномиалов в военно-морской терминологии

Аннотация

Статья посвящена проблеме выявления структурно-семантических характери­стик военно-морской терминологии. Целью работы стало изучение объективных и субъективных способов определения степени корреляции компонентов военно-морских биномиалов. Материалом для анализа послужили биномиальные единицы, выявленные в учебно-научной и справочной литературе, используемой в военно-морских вузах, а также в текстах лекций преподавателей-практиков. В качестве критериев отбора би­номиальных единиц рассматривались тематическая принадлежность и сочетатель­ная ценность. Для решения поставленных задач применялись текстологический ме­тод (с извлечением необходимых лексем по заданным идентификаторам), метод дис­три­бутивного анализа, опрос респондентов и др. Результаты экспериментальной ча­сти исследования (опроса билингвов, изучающих язык специальности) подтверждают вы­сокую степень информативности субъективного метода, поскольку называемые рес­пондентами компоненты военно-морских биномиалов в родном языке, как правило, се­мантически эквивалентны членам русских терминологических номинаций. Исследова­ние военно-морских коллокаций, выявляющее устойчивые лексические связи в анализи­руемой терминологии, не только раскрывает особенности профессиональной лексики военных моряков, но и актуализирует методы освоения языка специальности.

Скачать статью

Метапрозаические стратегии в романе Д. Кельмана «Слава» и особенности их передачи в переводе

Аннотация

Рассматриваются категории метапрозы и метаповествования, выявляются осо­бенности перевода метапрозы. Определяются основные метапрозаические стратегии в романе Д. Кельмана «Слава» и способы их передачи на русский и английский языки. Среди метапрозаических стратегий, используемых писателем, основными являются металептическое повествование, введение метафикциональных и метаповествова­тельных комментариев. Контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов оригинального текста романа Д. Кельмана «Слава» и его переводов на английский и русский языки показал бóльшую свободу и выразительность русского пе­ревода по сравнению с английским. Экспрессивность в русском переводе достигается с помощью лексических добавлений, риторических вопросов и восклицательных предло­жений.

Скачать статью