Слово.ру: Балтийский акцент

2022 Том 13 №2

Интерпретация имен собственных в косвенных кон­текстах: именование de re и фикции

Meaning of proper names in contexts of attitudes: de re naming and fictions Аннотация

Исследуется проблема значения имен собственных и иных сингулярных термов в косвенных контекстах путем соединения проблематики пустых имен, жесткой де­сигнации и неспецифического прочтения. Объект установки может быть дан агенту как таковой (de re), в описании (de dicto), а также несколькими промежуточными спо­собами. От анализа феномена жесткой десигнации автор переходит к теории объек­та, рассматривая два варианта альтернативности — строгий, или лейбницевский, и слабый. Первый объясняет фактическое несуществование невозможностью, второй — случайностью. Здесь возникают два способа задания несуществующих (вымышленных) объектов — родство и двойничество, реализуемые в разных по своим чертам фреймах. Неспецифический характер присущ родственникам и двойникам по-разному. Особый случай образуют гибридные миры, в которых реальное и фиктивное встречаются. В результате анализа представлены пять вариантов ослабленного de re прочтения соб­ственных имен и иных сингулярных термов в контексте установок. Описаны их осо­бенности, затронут когнитивный эффект наррации, которая оперирует соответ­ствующими установками.

Abstract

The author explores the meaning of proper names and other types of singular terms in the context of propositional attitudes, combining the problems of empty names, rigid designators and non-specific reading. An object in the attitudes can be given to the agent as such (de re), in the description (de dicto), as well as in several intermediate ways. From the analysis of the phe­nomenon of rigid designation, I move on to the theory of the object, where I consider two alterna­tives — strict, or Leibnizian, and weak. The first explains the actual non-existence by impossi­bility, the second — by occasionality. Here there are two ways of defining non-existent (fiction­al) objects — kinship and the counterpart relation, which are realized in frames that are different in their features. Nonspecific character is inherent in the kinship and counterpart relation in different ways. A special case is formed by hybrid worlds in which the real and the fictitious meet. The result of my analysis is five variants of a weakened de re reading of proper names and other singular terms in the context of attitudes. I describe their features, touching on the cogni­tive effect of narration, which operates with the appropriate attitudes.

Скачать статью Download an article

Зачем нам в языке частичка «не». Эволю­ция семантических структур и пропозициональные установки

Why do we need the particle “not”: evolution of semantic structures and propositional attitudes Аннотация

Поставлена проблема универсального, общезначимого смысла коммуникативных сообщений. Эта рамочная проблема подразумевает ответ на более конкретные вопро­сы. Существует ли реальность (коррелятивная смыслу суждений), которая гаранти­ровала бы общепризнанность значений языковых выражений; стоит ли за морализа­торством или суждениями вкуса какая-то действительность, обеспечивающая согла­сие в отношении ценностных суждений, если они становятся содержанием коммуни­кации? Что обеспечивает типовую идентичность ментальных состояний (мыслей, восприятий, представлений, ощущений) у разных индивидов, когда эти состояния тематизируются в коммуникации? Стоит ли за ними типовой коррелят в реально­сти, обеспечивающий идентичность ментальных состояний? Предложена рабочая ги­по­теза, согласно которой в качестве главного — внутриязыкового — эволюционного ме­ха­низма, стабилизирующего ключевые коммуникативные смыслы, выступают про­по­зициональные установки как своего рода «носители» или каркасы типовых комму­ни­кативных сред, косвенные контексты, в которых локализуется пропозициональный кон­тент. Произведенные в языке косвенные контексты или операторы «я знаю, что…», «я надеюсь, что…», «я помню, что…», «я хочу, чтобы…», «я воображаю, что…» «за­щищают» предложения от отрицания и делают возможным воспроизводство общезна­чимых смыслов.

Abstract

The article investigates the problem of the universally significant meaning of communi­cative messages. This framework problem implies answering more specific questions — is there a reality (correlative to the meaning of judgments) that would guarantee the universali­ty of the meanings of linguistic expressions; is there a reality behind moralizing or judgments of taste that ensures agreement on value judgments if they become the content of communica­tion. What provides the typical identity of mental states (thoughts, perceptions, representa­tions, sensations) in different individuals, when these states are thematized in communica­tion? Is there a typical correlation behind them in reality, which ensures the identity of men­tal states? The article posits that propositional attitudes act as “carriers” or frameworks of typical communicative environments, indirect contexts in which propositional content are localized as the main — intralingual — evolutionary mechanism that stabilizes key commu­nicative meanings. Indirect contexts produced in the language or the operators “I know that...”, “I hope that...”, “I remember that...”, “I want that…”, “I imagine that...” protect sentences from negation and make it possible to reproduce universally significant meanings.

Скачать статью Download an article

Соотношение «устного» и «письменного» в поэзии на то­полектах

Сorrelation of the oral and the written in topolect poetry Аннотация

Описана практика создания поэтических текстов на идиомах, лингвистический статус которых можно обозначить как «проблемный». Для таких идиомов предлага­ется введение термина «тополект», который позволяет поместить их в особую ка­тегорию языковых систем, занимающих промежуточный уровень между стандартом и более однородными территориальными диалектами в условиях многоязычия, харак­теризующегося распределением функций между идиомами. Анализ поэтической тра­диции на тополектах дает возможность выявить общие закономерности функциони­рования литературных текстов на де-факто нормированных, но не подвергшихся жесткой стандартизации полуавтономных идиомах. Разные модусы соотнесения «уст­ного» и «письменного» в такого рода текстах находятся в прямой связи с прак­тиками рецитации и других форм аудиального существования поэзии. Введение ново­го эмпирического материала способствует переоценке проблемы «устного» и «пись­менного», так как он демонстрирует нетождественность «устного» и «разговорного», «письменного» и «книжного». Визуально воспринимаемый текст в его письменной форме оказывается информативно не равнозначен озвученной версии того же текста. Выстраивание отношений между «визуальной речью» (в форме поэтического текста) и ее «озвучиванием» показывает эволюцию тополектного письма и метаязыковой ре­флексии ее авторов.

Abstract

The paper describes the practice of creating poetic texts on lects that possess a problemat­ic linguistic status. The author proposes using ‘topolect’ as a universal term for such entities, which allows them to be placed in a special category of language systems that occupy an in­termediate level between the standard and the rather homogeneous territorial dialects in a kind of multilingualism that is characterized by the distribution of functions between idioms. The analysis of the poetic tradition of topolects makes it possible to reveal some general pat­terns of text functioning for the texts on de facto normalized, but not subjected to strict standardization, semi-autonomous idioms. Different modes of correlating the oral and the written in these texts come in direct connection with the practice of recitation and other forms of the auditory existence of poetry. The introduction of new empirical material contributes to the reassessment of the problem of the oral and the written, since it demonstrates the non-equivalence of the oral and the spoken, and the written and the literary. The visually percepti­ble text in its written form is informatively not equivalent to the voiced version of the same text. Building relationships between ‘visual speech’ (in the form of a poetic text) and its sounding shows the evolution of topolect writing and metalanguage reflection of its authors.

Скачать статью Download an article

Поэтика деконструкции текста Р. Йиргля: переводческий аспект

Poetics of the deconstruction of Reinhard Jirgl’s text: A trans­lational perspective Аннотация

Рассматривается концепция литературного письма Райнхарда Йиргля, основан­ная на деконструкции языка и текста, буквенно-цифровом кодировании, интра- и интертекстуальной стратегии. Методы семиотического и дискурсивного анализа позволяют выявить в текстах Р. Йиргля лексические, синтаксические и семантиче­ские элементы структурной и функциональной перформативности. В прозе Р. Йирг­ля отмечается высокий поэтический потенциал алфавитно-цифрового кода, эстети­ка повествовательной симультанности и гипертекстуальности, фрагментирован­ность субъекта. Принцип текстопродуктивного нарушения позволяет автору инсце­нировать процесс смыслообразования и выдвинуть на первый план концепцию разру­шения нормативно-иерархических правил языка, общества и действительности. Йирглевская система языка и письменности через деконструкцию синтаксиса и орфо­графии генерируюет новые смыслы и вынуждает реципиента разрушить привычные мыслительные матрицы и пронализировать общественные процессы.

На примере нарративной инсценировки текстов Р. Йиргля выявляются основные проблемы, возникающие у будущих переводчиков при декодировании прозы писателя. Основное внимание при работе с современными художественными текстами перевод­чику необходимо уделить анализу конструирования и (де)конструирования смысла в тексте, экстралингвистическому контексту, выявлению взаимозависимости и взаи­модействий между языковыми и социальными смыслами, а также между перформа­тивными и нарративными характеристиками высказывания.

Новые литературные контексты и характерные для письма Р. Йиргля аларма­тические формы повествования вынуждают переводчика повышать свою не только профессиональную (переводческую), но и филологическую квалификацию.

Abstract

This article explores Reinhard Jirgl’s concept of literary writing, which uses linguistic and textual deconstruction, alphanumeric encoding, and intra- and intertextual strategies. Semiotic and discursive analyses allow identifying lexical, syntactic, and semantic elements of the structural and functional performativity of Jirgl’s texts. His prose exploits the enor­mous poetic potential of the alphanumeric code, the aesthetics of narrative simultaneity and hypertextuality, and the fragmentedness of the agent. The principle of aberrant text produc­tion helps the author stage the process of sense formation and brings to the fore the concept of hierarchical rule destruction, which applies to language, society, and reality. By deconstruct­ing syntax and orthography, Jirgl’s system of language and script generates new senses. It also compels the recipient to destroy customary mental matrices and analyse processes taking place in society. Narrative staging of Jirgl’s texts is performed to identify the main problems that student translators are faced with when decoding the writer’s prose. Rendering a contemporary fic­tional text into a different language requires paying attention to meaning construction and (de)construction, the extralinguistic context, and links and interactions between linguistic and social meanings. Moreover, it is necessary to explore connections between the performa­tive and narrative characteristics of utterances. New literary contexts and the alarmist forms of narrative peculiar to Jirgl’s writing urge the translator to develop specific professional skills and philological competencies.

Скачать статью Download an article