Слово.ру: Балтийский акцент
Неперевод как палимпсест в непрозрачной поэзии
«Пизанские Cantos» Эзры Паунда представляют собой несколько раз переписанный и написанный поверх предыдущих редакций многослойный палимпсест, где неперевод цитат, изречений и заголовков становится эстетически значимым приемом. Более молодые ветви сложной поэзии после 1945 года, с одной ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета
... посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гассета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философского текста на другом языке при сохранении его целостности....
Слово.ру: Балтийский акцент
К словарю городских непереводимостей
Статья представляет собой комплексное исследование феномена городских «непереводимостей» — уникальных культурных практик, терминов и семиотических кодов, укорененных в специфическом историческом и социальном контексте. Авторы сосредоточиваются на таких явлениях, как русский «ЖКХ-арт», французское “flânerie”, индийское “jugaad”, испанское “tertúlia” и аргентинское “merendero”, демонстрируя, что эти слова невозможно адекватно перевести без потери смысловых, эмоциональных и культурных коннотаций...
Слово.ру: Балтийский акцент
Нефть как пространство неперевода: Хикмет, Негарестани, Парщиков
... J. H. Red Star over The Black Sea. Nâzım Hikmet and his Generation. Oxford, 2021.
Morton T. Hyperobjects. Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis ; L., 2013.
Thiesen F. A Manual of Classical Persian Prosody. Wiesbaden, 1982.
неперевод, культурная аккомодация, Назым Хикмет, Реза Негарестани, Алексей Парщиков, семиотика нефти
52-73
10.5922/2225-5346-2023-3-4
Слово.ру: Балтийский акцент
Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения
... approach. Springer International Publishing, 2019.
Rebora S. et al. Digital humanities and digital social reading // Digital Scholarship in the Humanities. 2021. Т. 36, Supplement 2. P. ii230-ii250.
перевод, язык-источник, неперевод, дистанционное чтение
112-124
10.5922/2225-5346-2023-3-8
Слово.ру: Балтийский акцент
Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода затруднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лакуны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься...