К словарю городских непереводимостей
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2025-4-10
- Страницы / Pages
- 181—195
Аннотация
Статья представляет собой комплексное исследование феномена городских «непереводимостей» — уникальных культурных практик, терминов и семиотических кодов, укорененных в специфическом историческом и социальном контексте. Авторы сосредоточиваются на таких явлениях, как русский «ЖКХ-арт», французское “flânerie”, индийское “jugaad”, испанское “tertúlia” и аргентинское “merendero”, демонстрируя, что эти слова невозможно адекватно перевести без потери смысловых, эмоциональных и культурных коннотаций. Основной тезис работы заключается в том, что городские тексты обладают принципиальной «непереводимостью» из-за их мультимодальной природы (сочетание вербального, визуального и пространственного), динамичности (постоянная трансформация в реальном времени) и глубокой контекстуальности (связь с коллективной памятью и локальными практиками).
Методологическая основа исследования включает несколько взаимодополняющих подходов: герменевтический анализ городских текстов; сравнительный анализ урбанистических практик в разных культурах (например, сопоставление русских «посиделок у подъезда» с испанской “tertúlia” или индийским “jugaad”), который выявляет лакуны в восприятии схожих, но не тождественных явлений; визуально-антропологические методы; лингвистический анализ ключевых понятий, включая их этимологию, семантику и употребление в устной и письменной речи (например, в блогах и социальных сетях). Разработана оригинальная классификационная матрица, которая оценивает городские феномены по четырем параметрам: степень формализации (F), временнáя динамика (T), вовлеченность социальных групп (I) и материально-символические компоненты (M). Эта матрица позволяет систематизировать разнородные явления и выявлять их культурную специфику. Предложены образцы статей для будущего Словаря городских непереводимостей.
Список литературы
Badaoui, B., 2024. Translation between Untranslatability and Appropriation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5 (3), pp. 264—272, https:// doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.506.
Boltanski, L. and Thévenot, L., 2006. On Justification. The Economies of Worth. Princeton.
Boym, S., 2001. The Future of Nostalgia. New York.
Cassin, B., ed., 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris, 1532 p.
Park, L., 2021. Untranslatability, Resistance. Diacritics, 49 (4), pp. 55—75, https:// doi.org/10.1353/dia.2021.0034.
Wang, C., 2014. Translating Shanghai: The Untranslatable in the translation of a city. Translation Spaces, 3 (1), pp. 25—50, https://doi.org/10.1075/ts.3.02wan.
Zhang, F. et al., 2024. Urban visual intelligence: Studying cities with artificial intelligence and street-level imagery. Annals of the American Association of Geographers, 114 (5), pp. 876—897, https://doi.org/10.1080/24694452.2024.2313515.