Слово.ру: Балтийский акцент

2025 Том 16 №4

Назад к списку Скачать статью

К словарю городских непереводимостей

DOI
10.5922/2225-5346-2025-4-10
Страницы / Pages
181—195

Аннотация

   Статья представляет собой комплексное исследование феномена городских «непе­реводимостей» — уникальных культурных практик, терминов и семиотических ко­дов, укорененных в специфическом историческом и социальном контексте. Авторы сосредоточиваются на таких явлениях, как русский «ЖКХ-арт», французское “flâne­rie”, индийское “jugaad”, испанское “tertúlia” и аргентинское “merendero”, демонстри­руя, что эти слова невозможно адекватно перевести без потери смысловых, эмоцио­нальных и культурных коннотаций. Основной тезис работы заключается в том, что городские тексты обладают принципиальной «непереводимостью» из-за их мульти­модальной природы (сочетание вербального, визуального и пространственного), дина­мичности (постоянная трансформация в реальном времени) и глубокой контексту­альности (связь с коллективной памятью и локальными практиками).

Методологическая основа исследования включает несколько взаимодополняющих подходов: герменевтический анализ городских текстов; сравнительный анализ урбани­стических практик в разных культурах (например, сопоставление русских «посиделок у подъезда» с испанской “tertúlia” или индийским “jugaad”), который выявляет лакуны в восприятии схожих, но не тождественных явлений; визуально-антропологические методы; лингвистический анализ ключевых понятий, включая их этимологию, се­мантику и употребление в устной и письменной речи (например, в блогах и социаль­ных сетях). Разработана оригинальная классификационная матрица, которая оцени­вает городские феномены по четырем параметрам: степень формализации (F), вре­меннáя динамика (T), вовлеченность социальных групп (I) и материально-символи­че­ские компоненты (M). Эта матрица позволяет систематизировать разнородные яв­ления и выявлять их культурную специфику. Предложены образцы статей для буду­щего Словаря городских непереводимостей.

Список литературы

Badaoui, B., 2024. Translation between Untranslatability and Appropriation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5 (3), pp. 264—272, https:// doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.506.

Boltanski, L. and Thévenot, L., 2006. On Justification. The Economies of Worth. Prin­ceton.

Boym, S., 2001. The Future of Nostalgia. New York.

Cassin, B., ed., 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intra­duisibles. Paris, 1532 p.

Park, L., 2021. Untranslatability, Resistance. Diacritics, 49 (4), pp. 55—75, https:// doi.org/10.1353/dia.2021.0034.

Wang, C., 2014. Translating Shanghai: The Untranslatable in the translation of a city. Translation Spaces, 3 (1), pp. 25—50, https://doi.org/10.1075/ts.3.02wan.

Zhang, F. et al., 2024. Urban visual intelligence: Studying cities with artificial intelligence and street-level imagery. Annals of the American Association of Geographers, 114 (5), pp. 876—897, https://doi.org/10.1080/24694452.2024.2313515.