Слово.ру: Балтийский акцент
Двадцатилетние знают слово чувак, или О втором рождении сленговой единицы
... способствовали возрождению его употребления, поскольку с конца ХХ века «чувак» стало часто употребляться в дубляже американских фильмов в качестве перевода английского слова dude, став, таким образом, хорошо знакомым и близким новым поколениям. При этом изменились гендерные характеристики ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Цифровая поэзия между печатной страницей и кинофильмом: разница структур субъектности
... «стихокартин» к «стихофильмам») позволяет поставить вопрос о разнице структур субъектности в печатных стихотворениях и их цифровых переводах (переводах на медиаязык, близкий киноязыку). Автор предлагает рассмотреть слои медиа-опосредования в печатном и цифровом текстах ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Чужое и (или) свое: к вопросу о современных кальках (на примере коллокации как по мне)
... лексике, притом что в речевой практике коллокация используется образованными людьми в самых разных функциональных сферах, в том числе в СМИ, переводах художественной литературы и кинодубляже.
Баранов А.
Н., Плунгян В.
А., Рахилина Е.
В.
Путеводитель по дискурсивным словам русского ...
Формирование универсальных компетенций с фокусом на будущей профессии: опыт разработки курса «Основы профессиональной коммуникации» для студентов переводческих образовательных программ
... профессиональной деятельности студентов. Курс разработан рабочей группой «Взаимодействие вузов и отрасли» Ассоциации преподавателей перевода и реализован в рамках одноименной дисциплины в РГПУ им. А. И. Герцена в 2022/23, 2023/24 и 2024/25 учебных годах.
1. Основы профессиональной ...
Идиолект художественного произведения в зеркале перевода (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)
Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать ...