The plot of Melusine in Russian literature of the XVII— XIX centuries (translations and interpretations)
Abstract
The article highlights the reception in Russian literature of one of the most popular
Western European plots — the story of Melusine. The aim of the study is to examine the attempts to appropriate this plot in Russia from the 17th to the 19th centuries. The story of Melusine formed the basis of two French-language novels at the turn of the 14th—15th centuries, and a 15th-century German translation contributed to the wide dissemination of the novel in non-Francophone Europe, primarily in the form of chapbooks. In Russia, the novel appeared in the 17th century in a translation from Polish. One of the two known translations served as the basis for a play staged in the theatre of Natalia Alexeyevna, the sister of Peter the Great. However, the book never became part of popular literature in Russia, despite the intensive influx of translated chivalric novels into Russian belles lettres in the 17th—18th centuries. The 19th century witnessed a single attempt to engage with the plot, undertaken by V. P. Avenarius in the children’s tale The Beautiful Melusine. The tale is an adaptation for children’s reading of Goethe’s novella The New Melusine, which only loosely corresponds to the medieval novel and is rather an authorial parodic “variation on the theme.” Despite the story of Melusine being known in Russia since the 17th century, the specifics of the interpretation of the image and the context in which it appeared indicate that the plot did not take root in Russian culture. It acquired an original authorial realization only in the mid-20th century through the work of A. M. Remizov.