Baltic accent

2019 Vol. 10 №1

Back to the list Download an article

Audiovisual translation and reception



Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies, even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on audiovisual translation in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the article discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of audiovisual texts in translation.


Abdallah, K., 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Ph. D. Joensuu: University of Eastern Finland.

Bourdieu, P.,1971. “Le marché des biens symboliques”. Année Sociologique, 22, pp. 49—126.

Bourdieu, P., 1979. La distinction. Critique sociale du jugement [Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge]. Translated into English by R. Nice, 1984. MA: Harvard UP.

Brooker, W. and Jermyn, D., eds., 2003. The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.

Caffrey, C., 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Ph. D. Dublin City University.

Chaume, F., 2004. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), pp. 12—24.

Chesterman, A., 1998. Causes, translations, effects. Target, 10(2), pp. 201—230.

Chesterman, A., 1993. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target, 5(1), pp. 1—20.

Chesterman, A., 2007. Bridge concepts in translation sociology. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 171—183.

De Linde, Z. and Key, N., 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.

Di Giovanni, E., ed., 2011. Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.

Di Giovanni, E. & Gambier Y., eds., 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fox, W., 2016. Integrated titles: An improved viewing experience? In: S. Hansen-Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 5—30.

Gambier, Y., 2002. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR, 15(2), pp. 203—222.

Gambier, Y., 2009. Challenges in research on audiovisual translation. Translation Research Project 2. Available at: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf [Accessed 15 September 2018].

Jiménez-Crespo, M. A., 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kovačič, I., 1995. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer. Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter), 14(3—4), pp. 376—383.

Künzli, A. and Ehrensberger-Dow, M., 2011. Innovative Subtitling: A Reception Study. In: C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius, eds. Methods and Strategy of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 187—200.

Lavaur, J-M and Bairnstow, D., 2011. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles. International Journal of Psychology, 46(6), pp. 455—462.

Miquel Iriarte, M., 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Ph. D. Universitat Autònoma de Barcelona.

O’Hagan, M. R.S., 2016. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In: S. Hansen- Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 31—58.

Perego, E., 2016. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT. Across Languages and Cultures, 17(2), pp. 155—162.

Romero-Fresco, P., 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

Suojanen, T., Koskinen, K. & Tuominen, T., eds., 2015. User-centered Translation. London/New York: Routledge.

Taylor, C., 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2). pp. 191—205.

Tuominen, T., 2012. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. Ph. D. University of Tampere.