СЛОВА И СМЫСЛЫ
Семантика подтверждения и установки de re
Аннотация
Строится семантика верификации и прослеживаются связи слов верификации с установками de re. Предложения верификации имеют уровневую структуру с двумя одноместными операторами VER и ACT: VER (ACT (p)). Оператор VER задает связь с событием верификации, где X доказал p в действительном мире, в то время как ACT делает предложение верифицируемым или фальсифицируемым. Установки de re связаны с допущениями о существовании объектов в действительном мире. В онтологии Д. Дэвидсона события рассматриваются как индивиды, локализованные в пространстве и времени, поэтому предложения VER (ACT (p)), утверждающие существование событий верификации в действительном мире, классифицируются как de re, а слова VER типа англ. indeed, really, рус. действительно, на самом деле могут рассматриваться как модальности de re, передающие значение эпистемической необходимости. Имеется второй класс дискурсивных слов типа англ. certainly, naturally, рус. разумеется, естественно, выражающих оператор AFF, который сигнализирует о том, что ожидания говорящего подтвердились. Слова данных классов имеют разные свойства: уверенность в p не подразумевает верификации de re, а слова VER не приписывают состояния уверенности носителю установки. AFF может иметь более широкую сферу действия, чем VER, конфигурация AFF (VER (ACT (p))) разрешена, но VER не может иметь более широкую сферу действия, чем AFF, конфигурация *VER (AFF(ACT (p))) запрещена. Предложенный анализ объясняет два наблюдения над языковым материалом: 1) VER всегда маркируется внешне просодией или сегментными средствами; 2) контрфактические предложения требуют верифицируемых компонентов в протасисе. Это ограничение дает повод считать, что контрфактические миры в перспективе естественного языка рассматриваются как действительные и могут включать события верификации.
Единая концепция «Герменевтики и экзегетики» Св. Августина и семь правил толкования Тикония Африканского
Аннотация
Отцы Церкви, церковные авторы и богословы в своих трудах, посвященных толкованию Св. Писания, всегда обращались к проблеме толкования аллегорий божественного откровения и / или боговдохновенного повествования таинств божественной премудрости. В поисках понимания и интерпретации повествуемого в Писании они находили основополагающие закономерности, а также формулировали общие правила и обучающие истолкованию методы, разрабатывали целостные концепции толкования Св. Писания. В практике и культурном наследии устной и / или письменной языковой деятельности проблема сказывания истины посредством прямого или аллегорического смысла языкового выражения универсальна; она относится к самой сакральной сфере. Св. Августин следуя своей путеводной идее и принятому обязательству — разработки теории и практики понимания и истолкования аллегорий Св. Писания, размышляет над семью правилами толкования Тикония Африканского. Он переосмысливает семь правил Тикония, предлагая новую уточненную реинтерпретацию их значений и применений к аллегориям Св. Писания, в таком качестве включая их в свою герменевтическую концепцию.
Лексикографически не описанные слова древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского
Аннотация
Статья посвящена проблемам функционирования редкой и уникальной лексики в тексте древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной в середине XII века. Цель исследования — введение в научный оборот новых материалов для исторической лексикологии и исторической лексикографии на основе метода лингвотекстологического анализа. В результате сопоставления лексического состава рукописи с данными словарей старославянского языка и исторических словарей русского языка выявлена 391 лексема, до сих пор не зафиксированная в исторической лексикографии. Лексический состав рукописи был сопоставлен с лексическими составами других рукописей преславского перевода XIII—XIV веков, в результате чего были установлены лексемы, общие для всех рукописных источников (226), замененные другими лексемами в южнославянских редакциях (84), замененные другими лексемами в восточнославянских редакциях (55) и маркирующие только древнейшую рукопись (26). Примеры словоупотреблений всех названных групп приведены в форме словарных статей, включающих в свой состав формулировки значений, расширенный контекст, указания на возможные писцовые ошибки, случаи лексического варьирования. Выявлены византийские параллели древнерусских лексем. Отмечены случаи лексической омонимии. Акцентировано внимание на необходимости учитывать при лексическом анализе древнерусского текста факторы экстралингвистического характера — рукописную традицию памятника и обстоятельства создания кодекса. Продемонстрирована важность лексического анализа древних славянских текстов различной временнóй и пространственной локализации для развития нового научного направления, связанного с изучением феномена средневековой «коллективной церковной памяти».
Семантический потенциал лексемы оргáн в русской поэзии: «свое» и «чужое»
Аннотация
Потенциально неисчерпаемый семантический потенциал слова во всем богатстве его узуальных значений и индивидуально-авторских смыслов, который демонстрирует литературно-художественный дискурс, уже неоднократно становился предметом филологического анализа. Одним из таких поликодовых знаков с широкой семантической палитрой и интересной синтагматикой является слово оргáн. В статье представлен анализ прямых и переносных употреблений, образных трансформаций лексемы оргáн в русской словесности на протяжении около полутора веков ее развития: главным материалом, выбранным для лингвопоэтического анализа, являются фиксируемые в Национальном корпусе русского языка художественные контексты, содержащие лексему оргáн и относящиеся к периоду 1700-х годов — первых десятилетий ХХ века. Цель анализа — выявление тенденций образно-символического использования и индивидуально-авторского переосмысления слова оргáн поэтами сменявших постепенно друг друга разных литературных стилей (барокко, классицизма, сентиментализма, романтизма) в аспекте освоения заимствованного грецизма лирикой и русской культурой в целом.
Проведенный анализ позволяет прийти к следующим выводам: 1) в поэзии эпохи барокко, классицизма, сентиментализма и романтизма лексема оргáн редко используется в прямом значении ‘музыкальный инструмент’ (в основном в переводах, переложениях); в поэзии ХХ века, напротив, уже отчетливо преобладает использование слова в значении ‘духовой клавишный инструмент’, в том числе в составе сравнений, а также появляются олицетворяющие переносы («орган-человек»); 2) образно-символические смыслы (например, в случае возникновения метафорических переименований типа оргáн души или оргáн сердца) в поэзии приобретают особую активность в период Золотого века, когда тропеические контексты оказываются преобладающими и демонстрируют широчайшие синтагматические и функциональные возможности лексемы оргáн, обогащая словарную семантику разнообразными «приращениями» смысла и трансформируя узуальную валентность; 3) частотность использования лексемы оргáн в русской поэзии достаточно тесно коррелируется с процессами освоения в России западноевропейской органной музыки, особенно активного в эпохи барокко, романтизма и Серебряного века; почерпнутые из Псалтыри смыслы, ставшие «своими» в православной традиции, в семиосфере русской культуры адаптируются и тесно переплетаются с «чужими», обусловленными топиками, свойственными западноевропейскому церковному и светскому обиходу.
МАРКЕРЫ МЕТАКОММУНИКАЦИИ: МЕЖДУ КОРПУСОМ И ДИСКУРСОМ
Kсенопоказатели в славянских языках: корпусно-дискурсивные данные
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному исследованию ксенопоказателей — прагматических маркеров чужой речи — в современных славянских языках. Эти единицы играют важную роль в организации дискурса, поскольку отражают метакоммуникативную рефлексию говорящего и способы репрезентации «чужого голоса» в высказывании. Несмотря на активное изучение отдельных ксенопоказателей в национальных языках, их типологическое описание в межславянской перспективе до настоящего времени остается фрагментарным. Цель исследования заключается в выявлении и систематизации лексических ксенопоказателей в основных славянских языках, а также в установлении их функциональных и семантико-прагматических соответствий. Методологической основой работы является корпусно-дискурсивный анализ, сочетающий количественное сопоставление данных параллельных и монолингвальных корпусов с качественной интерпретацией дискурсивных контекстов. Особое внимание уделяется переводным художественным текстам как репрезентативному материалу для межъязыкового сопоставления.
В результате исследования показано, что лексические ксенопоказатели присутствуют во всех рассмотренных славянских языках, включая те, где категория эвиденциальности преимущественно выражается грамматически. Установлены типологические сходства и различия в происхождении, частотности и прагматических функциях маркеров, а также выявлена высокая вариативность их переводческих соответствий. Полученные данные уточняют представления о соотношении эвиденциальности, цитативности и эпистемической модальности в дискурсе и вносят вклад в развитие корпусной прагматики и кросс-лингвистических исследований.
Экспликация прагматических смыслов метакоммуникативных комментариев как исследовательская проблема
Аннотация
Статья посвящена исследованию прагматических смыслов процедурных метакоммуникативных комментариев в современном русском языке и методам их объективной экспликации в лингвистическом описании. В фокусе внимания находятся конструкции «иначе говоря», «проще говоря» и «другими словами», функционирующие как маркеры повторной номинации и переформулирования внутри высказывания. Актуальность исследования обусловлена тем, что в большинстве лингвистических работ интерпретация прагматической функции подобных единиц опирается преимущественно на интуицию исследователя, что делает полученные выводы в значительной степени субъективными. Реализован экспериментальный подход, позволяющий сопоставить лингвистическую интерпретацию с восприятием носителей языка. Эксперимент проводился с использованием данных Национального корпуса русского языка. Участникам предлагалось оценить приемлемость высказываний с тремя метакоммуникативными комментариями и возможность их взаимной замены в конкретных контекстах, а также определить функции, которые эти комментарии выполняют в высказывании. Результаты эксперимента показывают, что рассматриваемые метакоммуникативные конструкции не воспринимаются носителями языка как полностью эквивалентные и обладают различной степенью контекстной допустимости. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что метакоммуникативный комментарий «иначе говоря» семантически и прагматически ближе к конструкции «другими словами», тогда как «проще говоря» обладает более узкой семантикой и более определенным прагматическим значением. Кроме того, выявлена вариативность функциональной интерпретации метакоммуникативных комментариев, что подтверждает сложный и контекстно обусловленный характер их прагматического значения. Полученные данные демонстрируют необходимость привлечения экспериментальных методов при описании метакоммуникации и уточняют представления о функциональной дифференциации процедурных метакоммуникативных средств.
Дискурсивное слово хоть в текстах поэтов Серебряного века
Аннотация
Сводный «Словарь языка русской поэзии XX века» основан на корпусе текстов десяти крупнейших поэтов Серебряного века — от Иннокентия Анненского до Марины Цветаевой. Словарь сочетает в себе черты полного конкорданса и дифференциального толкового словаря. Его отличительной чертой является исчерпывающая полнота словника: в качестве заголовочных слов выступают все единицы, в том числе неполнозначная лексика.
Внимание современных исследователей привлекает функционирование в поэтическом языке дискурсивных единиц. В статье рассмотрена одна из таких единиц — частица хоть, описанная в словарной статье ХОТЬ названного словаря. В толковых и специальных словарях, научной литературе хоть квалифицируется как частица, омонимичная союзу хоть / хотя. В поэтическом словаре хоть (хотя) как союз и частица в разных значениях не расчленяются на омонимы и даются в рамках одной словарной статьи (с вариантами). Этот ряд единиц находится в окружении словарного гнезда, образованного глаголом хотеть, причем этимологическая близость хоть / хотя с этим гнездом подчеркивается и наличием омонимичной формы деепричастия хотя.
Последовательный анализ словарных примеров с усилительной / выделительной частицей хоть позволил выявить специфику ее поэтического употребления. Эта специфика проявляется в повышенной частотности отдельных сочетаний и конструкций с данным словом, его повторяемости в контекстах, включенности в речь автора и в речь персонажа, участии в формировании умеренно сниженной стилистической окраски поэтических строк и т. д.