Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
Аннотация
Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специфичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются комментариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои переводческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитивные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы проанализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает комментировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема активного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей актуальности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концепции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика философского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по исследуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых переводческих проблем.
Особенности перевода постмодернистской терминологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида
Аннотация
Рассматриваются особенности перевода постмодернистской философской терминологии. Спектр исследований включает переводы на русский язык современных французских постмодернистских философов Мишеля Фуко, Жана Бодрийяра и Жака Деррида.
Постмодернизм как особый тип философии, основанный на концепции радикального плюрализма, отличается программной множественностью, включающей в себя различные проекты.
В статье выделяется проблема выбора стратегий перевода постмодернистской терминологии, анализируются способы маневрирования между плюрализмом смысла и однозначностью в переводе философских терминов. Рассматриваются особенности перевода основных произведений Фуко: особое внимание уделяется переводу его постмодернистских терминов «дискурс» и «эпистема»; работы Бодрийяра «Simulacres et simulacres et simulacres» (перевод О. А. Печенкиной), в частности, различные переводческие решения его постмодернистской терминологии. Также анализируются некоторые особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.
Сравнительный анализ эпистемологического языка в переводе
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу основных эпистемологических терминов в немецком и английском языках, а также рассмотрению когнитивных факторов, влияющих на построение смысла в процессе перевода. Как и в любой профессиональной сфере, помимо глубокого владения иностранным языком перевод философских текстов требует знания и понимания узкоспециализированной предметной области. Наибольшую сложность при переводе философского дискурса представляет собой неоднозначность трактовки эпистемологических терминов, являющаяся следствием развития того или иного концепта в рамках конкретной философской традиции.
Цель статьи — показать применение когнитивного подхода к переводо-релевантному анализу эпистемологических терминов в немецком и английском языках: Erkenntnis / cognition vs. knowledge. Контекст, в котором используются эти термины, рассматривается в качестве вербализации специфической фреймовой структуры. Таким образом, учет когнитивных факторов позволяет проанализировать выбор переводческого соответствия на более глубоком уровне понимания. В качестве материала исследования используются работы Иммануила Канта, переведенные на английский язык, а также данные электронных переводческих корпусов.