Грамматические особенности экспликации каузации в различных лингвокультурах
....
24.
Sapir E.
Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, 1958.
25.
Whorf B.
L.
Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Technology Press of Massachusetts Institute of Technology,... ... Primes and Universals. N. Y., 1996.
30.
Wierzbicka A.
Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. N. Y., 1997.
язык, культура, лингвокультура, каузация, лингвистическая ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике
... Translation Studies Congress, Aarhus, Denmark, 15—17 September 2016.
Ivaska L. Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of translations. Poster presented at the “Culture and Technology” — The European Summer University in Digital ... ... 133—149.
Pięta H. Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855—2010) // Target. 2012. Vol. 24 (2). P. 310—337.
Pięta H. On Translation between (Semi)peripheral ...
Сюжет о Мелюзине в русской литературе XVII—XIX веков (переводы и интерпретации)
... Richel’s Mélusine and the Making of Western European Icon // Neophilologus. An International Journal of Modern and Medieval Language and Literature. 2016. № 100. Р. 19—41.
Мелюзина, средневековый роман, сюжет, перевод,... ... non-Francophone Europe, primarily in the form of chapbooks. In Russia, the novel appeared in the 17th century in a translation from Polish. One of the two known translations served as the basis for a play staged in the theatre of Natalia Alexeyevna, the sister ...
Слово.ру: Балтийский акцент
О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
... environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture: diss. 2006. URL:
http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf
(дата ... ... Competence by PACTE Group. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2017.
Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // Dollerup C., Loddegaard А. (eds.). The Teaching of Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Категория вежливости: русские императивные речевые клише в диалоге
... вопросу о «производных» служебных частях речи и междометиях. // Избр. труды по русскому языку. М., 2002. С. 336—349.
Brown P., Levinson S.
C.
Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1988.
Wierzbicka A.
Different cultures, different languages, different speech acts: English vs. Polish // Journal of Pragmatics. 1985. Vol. 9, № 2—3. P. 145—178.
императивные речевые клише, категория не/анти/вежливости, прагматикализация, речевая коммуникация,...
Иноязычные вкрапления как дискурсивное явление: русское слово в чужом тексте
... иноязычные вкрапления в качестве компонента парадигмы иноязычных единиц языка, выявляет их прагматическую функцию.
This article focuses on Russianisms used in Polish journalistic discourse. The author considers foreign inclusions as a component of the paradigm of foreign language units and identifies their pragmatic function.
1. Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального литературного языка // Вопросы языкознания. ...