Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
... Coping with the Grey Area between Editing and Translating // Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies / G. Caie et al. (eds). Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. P. 371—382.
Tesseur W. Amnesty International's Language Strategy Put into Practice: A Case Study of the Translation of Press Releases // Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Summer School 2012 / G. González Núñez, Y. Khaled, T. Voinova (eds). Cetra, 2013. P. 1—17.
Tesseur W. Institutional Multilingualism in ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
... Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. 2-е изд. М., 188 c. [Psurtsev, D. V., 2013. Translation Strategy. A coursebook of translation from English into Russian for the final stage of teaching translation. 2nd ed. Moscow, 188 p. (in Russ.)].
Сдобников, В. В. Фактор цели и адресата в переводе. URL:
https://study-eng
...
Слово.ру: Балтийский акцент
Рецепция в аудиовизуальном переводе
... traduction audiovisuelle // TTR. 2002. Vol. 15 (2). P. 203—222.
Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. URL:
http://isg
. urv. es/publicity/isg/publications/ ... ... 1995. Vol. 14 (3—4). P. 376—383.
Künzli A., Ehrensberger-Dow M. Innovative Subtitling: A Reception Study // Methods and Strategy of Process Research / C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2011. Р. 187—200....
Идиолект художественного произведения в зеркале перевода (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)
....5922/vestnikpsy-2025-3-4
E. Vodolazkin, idiolect, idiostyle, interpretative semantics, “Laurus”, literary translation
The idiolect, idiostyle of a literary work, and the subjective aspect of a speech activity product are considered as objects of translation into a foreign language. The study raises the question of a strategy for analyzing the linguistic means of a literary text that would allow for the most complete reconstruction of the fictional world in the imagination of the foreign-language reader. The aim of the research is to study the influence of the interpretation ...
Формирование географического образа Калининграда и его использование в имиджевой стратегии: по результатам социологического опроса горожан
... attention to the issues of urban development and drew the most open answers to a number of key challenges in the development of Kaliningrad. The obtained results indicate that the popular image of the city is not fully consistent with its development strategy. The findings brought a number of recommendations to promote the image strategy of Kaliningrad.
Идиоматичность перевода как оценочная категория
... 2000.
24. Jackendoff R. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, MA. 1997.
25. Manhattan GMAT. Sentence Corrrection Strategy Guide, 5th ed. MG Prep, Inc., 2012.
26. Mel’cuk I. Lexical functions: A tool for the description of lexical relations ... ... language processing. Amsterdam ; Philadelphia, 1996. P. 37—102.
27. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Amsterdam ; Philadelphia, 1995.
язык, идиоматичность, узус, перевод, когнитивный,...