Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... and beyond.
Revised edition: 2012. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins..
Tymoczko, M., 2002. Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies.
In: T. Hermans, ed.
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues
. Manchester: St Jerome, pp. 9—25.
Wadensjö, C., 1998.
Interpreting as Interaction.
London: Longman.
Watt, S., 2010. “But It’s Got No Tables or Graphs in It…” A Legacy of Scientific Dominance in Psychology. In: J. Scott-Jones and S. Watt, eds.
Ethnography in social science practice.
London; New York: Routledge, pp. 42—56
.
Williams, J. and Chesterman, A., 2002.
The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
... translation”. In: Translation and Communication. Moscow, pp. 16—21 (in Russ.)].
Цвиллинг, М. Я., 2009. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М., 288 c. [Zwilling, M. Ya., 2009. On translation and translators: a collection of scientific papers. Moscow, 288 p. (in Russ.)].
Шамилов, Р. М., 2021. Что не так со стратегией терциарного перевода? Когнитивные исследования языка, 3 (46), c. 787—791. [Shamilov,...
Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода
... Language & Translation Studies. 2014. № 2 (2). P. 23—36.
25. Pięta H. Indirect translation: Main trends in practice and research // Слово.ру: балтийский акцент. 2019. Т. 10, № 1. С. 21—36.
26. Pliushch B. Indirect translation: the case of ukrainian literature // Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe east European Scientific Journal. 2016. Vol. 8. P. 5—8.
27. Pym A. On the Translatability of Australian Myth. 1998. URL: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/australia/myth.html (дата обращения: 05.05.2023).
28. Ringmar M. Roundabout Routes. ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... digitized books (With Supporting Online Material) // Science. 2011. Vol. 331, № 6014. P. 176—182.
Minchenkov A. Translating A Scientific Text into English: Cognitive Perspective // The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2019.... ... 131—150.
Olohan M., Salama-Carr M. Translating Science // The Translator. 2011. Vol. 17, № 2. P. 179—188.
Parks G. The Translation of Philosophical Texts // Rivista internazionale di tecnica della traduzione // International Journal of Translation....
Text Localization as a Task of Ttranslation
... Androutsopoulos J., 2010. Localizing the Global on the Participatory Web. The Handbook of Language and Globalisation. Coupland, pp. 203—231.
4. Jiménez-Crespo M. A., 2013. Translation and Web Localization. Routledge. 233 p.
5. Mityagina V. A., 2014. Translation as the stage of the formation of the tourist Internet discourse. Media and intercultural communication in the European context: Materials of the International Scientific and Practical Conference. Stavropol, Publishing House of the North-Caucasian Federal University, pp. 346—348.
6. Shurlina O. V., 2014. The difficulties of "localization" as a linguistic and cultural adaptation of software texts....
Лингвокультурный фокус специального технического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)
... Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006.
12. Cabré M. T. Terminology and Translation in Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia, 2010.
13. Finch C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. N. Y., 1969.
14. Hallman Mark I. Differentiating Technical Translation from Technical Writing // Communication. 1990. 37 (3). P. 244—247.
15. Kingscott G. Technical Translation and Related Disciplines // Perspectives Studies in Translatology....
Слово.ру: Балтийский акцент
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
... J. Benjamins, pp. 301—325.
Kristeva, J., 1969.
Sèméiotikè. Recherches pour une Sémanalyse
. Paris: Seuil.
Kristeva, J., 1974.
La Révolution du Langage Poétique
. Paris: Seuil.
Latour, B., 1979.
Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts
. Beverly Hills: Sage Publications.
Lefevere, A., 1992.
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
. London: Routledge.
Lispector, C., 1977.
A hora da estrela
. Rio de Janeiro: Rocco.
Lispector, C., 1989.
The Stream of Life
. Translated by E. Lowe and E. Fitz. Minneapolis: University ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Инновационные смыслопорождающие структуры на раннем этапе сложения литературной традиции: опыт Коста Хетагурова
Innovative meaning-generating structures in the early formation of a literary tradition: the case of Kosta Khetagurov
... Khetagurov: The foundation of the Ossetian literature. Vestnik Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra [Bulletin of the Vladikavkaz Scientific Center], 19 (2), pp. 36—42 (in Russ.)] EDN: WIJCGM,
https://doi.org/10.23671/VNC.2019.2.31375
.
Cheung, J., 2002.... ... stage of the formation of a literary tradition to the dependence of the innovative meaning of the word and its context. The translation of the title of Kosta Khetagurov‘s program verse “Nystwan”, which opens his poetic collection “Iron fændyr” ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Мотивы «Лествицы» прп. Иоанна Синайского в духовных письмах прп. Амвросия Оптинского мирянам
... A. N. Glebova and A. I. Voeikova. In: The Gospel Text in Russian Literature: Collection of Abstracts of the X All-Russian Scientific Conference (with International Participation) September 21—24, 2020. Petrozavodsk, pp. 101—105 (in Russ.)] EDN: ... ... 239—260. [Kashirina, V. V., 2018. The history of preparation for the publication of “The Ladder” in the Optina Pustyn translation. Theological Bulletin, 4 (31), pp. 239—260 (in Russ.)] EDN:
YPTBQD
,
https://doi.org/10.31802/2500-1450-2018-31-4-239-260
...
Слово.ру: Балтийский акцент
Культура отмены: когнитивные механизмы трансляции смыслов в медийном дискурсе
... Cancel culture as a speech practice of contemporary media discourse. In: Lomonosov-2023: Proceedings of the XXIX International Scientific Conference of Students, Postgraduates and Young Scientists, pp. 211—212 (in Russ.)] EDN:
RMJNWU
.
Фефелов,... ... коммуникация, 20 (1), с. 126—144. [Fefelov, A. F., 2022. The Discourse around Cancel Culture as an Object of Linguocultural and Translation Analysis: Logic vs “Logic”. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 20 (1), pp. 126—144 ...
Реализация принципа обучения на речевых образцах в профильно-ориентированной иноязычной подготовке
... языку курсантов военных вузов на основе оптимизации лексической компоненты : дис. … канд. пед. наук. М., 2011.
19. Babamuradov O. S. Lexical and grammar peculiarities of translation of English scientific and technical texts // Galaxy International Interdisciplinary Research Journal. 2022. № 10 (4). P. 412—416.
речевой образец, речевой паттерн, речевой шаблон, речевое клише, речевой ...
Роль кантовской «способности суждения» в «ненововременном» исследовании сознательного опыта
... Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics // University of Chicago Legal Forum. 1989. Vol. 1989, №1. P. 139—167.
Dennett D. Consciousness Explained / ed. by A. Lane. L. : The Penguin Press, 1991.
Feyerabend P. Realism, Rationalism and Scientific Method: Philosophical Papers. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 1981. Vol. 1.
Star S. L., Griesemer J. R. Institutional Ecology, ‘Translations’ and Boundary Objects: Amateurs and Professionals in Berkeley’s Museum of Vertebrate ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Eще раз о феномене прагматической обязательности
Pragmatic obligatoriness revisited
... T. V. and Shmelev, A. D., 1987. On the semantics of particles razve and neuzheli. Nauchno-tekhnicheskaya informatsiya [Scientific and technical information], 10, pp. 21—25 (in Russ.)].
Шмелев, А. Д., 1989. Пробный камень ... ... situation calls for it, may lead to unintended implicatures. Pragmatically obligatory discourse markers may occasionally appear in translation even when no direct stimulus is present in the source text. Special attention is given to the use of proper names ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Язык и природа человечности (приглашение к дискуссии)
... Constructivist Foundations. 2020. Vol. 15, № 2. P. 155—158.
Cooke M.
The elephant in the room: Communication, chaos and the translation of truth // J. Richter, C. Zwischenberger, S. Kremmel, K.-H. Spitzl (eds.).
(Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller ... ... the study of life // M. Barbieri (ed.). Introduction to biosemiotics. Dordrecht, 2007. P. 167—177.
Kuhn T.
The structure of scientific revolutions. Chicago, 1962.
Love N.
Are languages digital codes? // Language Sciences. 2007. Vol. 29, № 5. P. 690—709....
Лингвосемиотика города: кросскультурный фокус территориального брендинга
...
(дата обращения: 17.04.2018).
27. Stuttgart. URL:
http://www.stuttgart.de/item/show/625209
(дата обращения: 17.04.2018).
28. Mityagina V. A., Novikova E. Yu., Makhortova T. Yu., Volkova I. D. Texts of tourism branding as object of translation // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). Vol. 97: Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017). Volgograd, 2017. Р. 320—325.