Кантовский сборник

2019 Том 38. №2

Об огне. Магистерская диссертация

Аннотация

Текст первой кантовской диссертации переведен с латинского языка по академическому изданию собрания сочинений Канта: Kant I. Meditationum quarundam de igne succincta delineatio… // Kants Gesammelte Schriften. Hrsg. von der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften. 1. Abhandling: Werke. Berlin : Georg Reimer, 1910. Band I : Vorkritische Schriften I, 1747—1756. S. 369—384. Издание размещено на сайте: https://korpora.zim.uni-duisburg-essen.de/kant/aa01/ (дата обращения: 10.03.2019). Пагинация и иллюстрации даны по тому же изданию, номера страниц приводятся в тексте в квадратных скобках перед началом соответствующей страницы. Постраничные примечания, если это указано, составлены с использованием комментариев Льюиса Уайта Бека, переводчика этой диссертации на английский язык, по изданию: Kant I. Natural Science / ed. by E. Watkins, trans. by L. W. Beck, J. B. Edwards, O. Reinhardt, M. Schönfeld and E. Watkins. Cambridge : Cambridge University Press, 2012. P. 713—714.
Для переводчика было важно следовать ходу мысли Канта и по возможности сохранять его стилистику, в том числе и повторяющиеся слова. Естественнонаучная терминология приводится максимально близко к тексту диссертации, поэтому вместо термина «газ», не употреблявшегося Кантом, используется калькирующее словосочетание «эластичная жидкость», отсылающее к неприжившемуся термину «упругая жидкость», предложенному М. В. Ломоносовым. По этой же причине в переводе используется калька «момент» вместо более распространенного «движущая сила», однако для сохранения единообразия gradus всегда переводится как «степень». Все дополнения переводчика к кантовскому тексту заключены в квадратные скобки. В тех случаях, когда значение слова переводится формулировкой, сильно измененной из-за влияния контекста, рядом с ней в круглых скобках приводится латинский оригинал с сохранением грамматической формы, употребляемой Кантом. Для удобства восприятия длинные сложноподчиненные предложения кантовского текста иногда разбиваются на несколько простых. Структура текста и форматирование титульной страницы оставлены без изменений.
Автор перевода выражает огромную благодарность А. Н. Круглову и С. Н. Ещенко за ценные советы, замечания, помощь и поддержку при подготовке этой публикации.

Скачать статью Download an article