Slovo.ru: Baltic accent

2019 Vol. 10 №4

Back to the list Download the article

Textonics: an introduction to electronic philology

DOI
10.5922/2225-5346-2019-4-5
Pages
59-71

Abstract

Digital philology studies texts and textuality in electronic networks and the ways of their reading, writing and transformation. Electronic texts are much more fluid and transformable than paper texts and oral utterances. Textonics is a combination of theoretical and practical work with digital texts, the use of the Internet and all the capabilities of computer technology to create new sign ensembles, to develop new genres of intellectual creativity, and to rethink and reorganize existing textual formations. This article introduces a number of theoretical concepts, denoting different configurations of digital texts: megatext — a collection of texts that are perceived and studied as a single thematic or semantic whole; unitext — the totality of all megatexts; supratext — the text of a higher order in relation to the given one; syntexts united by a common supratext and functioning as synonyms with respect to each other; peritext — a list of syntexts, a table of contents as presented by a search engine. Each author and researcher of electronic texts has to interact with the entire Web: each word has to be properly placed not only within its immediate context, but also in the supratexts of its usage by other authors throughout the history of writing. As a result, the main philological proce­dure is shifting: interpretation, as a deep-semantic reading of a text, is increasingly supersed­ed by its retextualization, transformation, expansion or narrowing of its sign frameworks. The internet makes it easy to synthesize new texts that integrate or disperse the initial, ana­lysed text via quotes or hyperlinks. Thus, coherent, linear reading and writing give way to the paradigmatic, cross-cutting approach. With the proliferation of automatic translation pro­grams and the multilingual competence of readers, the interaction among languages also changes: translation as a search for equivalence gives way to an interlation, a constructive metamorphosis that plays on the inequivalence of different languages.

Reference

Bakhtin, M., 1979. From the records of 1970—71. In: M. Bakhtin, ed. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow: Iskusstvo (in Russ.).

Bakhtin, M., 2002. Working notes of the 1960s — early 70s. In: M. Bakhtin. So­branie sochinenii [Collected Works]. Vol. 6. Moscow: Russkie slovari (in Russ.).

Losev, L., 2006. Iosif Brodskii: opyt literaturnoi biografii [Joseph Brodsky: the expe­rience of literary biography]. Moscow: Mol. gvardiya (in Russ.).

Nabokov, V., 2003. Other shores. Preface to the Russian edition. In: V. Nabokov. Mashen'ka. Zashchita Luzhina. Soglyadatai. Drugie berega [Mashenka. Luzhin’s de­fense. Spy. Other shores]. Moscow: OLMA-PRESS Obrazovanie (in Russ.).

Nabokov, V., 1964. Speak, Memory. London: Weidenfield and Nicolson.

Ekkerman, I.P., 1934. Razgovory s Gete [Conversations with Goethe]. Moscow; L.: Academia (in Russ.).