Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation
The paper investigates multimodal behavior of simultaneous interpreters during ‘non-interpretation’ regarded as interruptions in the flow of speech due to difficulties. Video recordings of a TEDtalk on biology interpreted from English into Russian by 24 simultaneous interpreters are analyzed with the help ...
Distributive interpretants in the crossword metalanguage
... description and the encrypted nomination. A description containing information about the encoded word forms a verbalized part of the crossword puzzle cell, and the encoded nomination is a non—verbalized part that is subject to decoding as a result of interpretation of the description. Encoding and decoding of the sign act as two components forming a dialogical unity of the act of indirect communication between the compiler of the crossword and its interpreter.
The purpose of this study is to search ...
St Augustine’s conception of Scriptural hermeneutics and exegesis: seven rules of interpretation of Tyconius the African
The Church Fathers, along with numerous ecclesiastical authors and theologians, consistently addressed the problem of interpreting the allegories of divine revelation and the divinely inspired narratives of the mysteries of divine wisdom contained in Holy Scripture. In their efforts to understand and explain scriptural narration, they identified fundamental interpretative ...
Commentary on a poetic work as philological genre
... artistic work. The main focus is on understanding the two-stage character of commentary. The first stage relies on precise textological information, while the second takes on an explanatory-interpretative character. A balance is determined between interpretation and commentary, the pursuit of objectifying meaning, and the subjectively personal experiential aspect, which is realized in the aesthetic experience, in the encounter between the author and the reader in the work.
commentary, poem, ...
Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations)
The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discursive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation, cultural transfer, and literary translation, showcasing their interdependence and connection. The analysis ...