Slovo.ru: Baltic accent

2015 Vol. 6 №1

Back to the list Download an article

The Serbian-Russian circle: A poet translates a poet

Pages
52-65

Abstract

This article examines, in lyrical terms, the practices of poetical translations, identifies its key theoretical principles, and considers the role of a translator in the creation of a good translation. Serbian Russian poetical connection and the translations of S. Raičković

Reference

1.    Горький М. Собр. соч. : в 30 т. М., 1955. Т. 30.
2.    Заболоцкий Н. А. Собр. соч. : в 3 т. М., 1983.
3.    Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков. М., 1970.
4.    Пушкин А. С. Полн. собр. соч. : в 16 т. М. ; Л., 1949. Т. 12.
5.    Раичкович С. [Избранное] // Из современной поэзии народов Югосла¬вии. М., 1972.
6.    Раичкович С. [Избранное] // Сербские поэты ХХ века. М., 2011.
7.    Раичкович С. [Избранное] // Српско-руски круг / Сербско-русский круг. 2013/2014. М. ; Београд, 2013. [Парал. текст].
8.    Раичкович С. Отвори у ноћ врата / Двери в ночь отвори. М. ; Београд, 2010. [Парал. текст].
9.    Раичкович С. Песма траве / Песня травы. М., 2014. [Парал. текст].
10.    Раичкович С. Стихи. М., 1979.
11.    Раичкович С. [Избранное] // Антология сербской поэзии [ХХ века]. М., 2004.
12.    Раичковић С. Искони бе слово // Словенске риме. Београд, 1976.
13.    Раичковић С. Преводилац или играч на жици // Шест руских песника. Београд, 1970.
14.    Цветаева М. И. Сочинения : в 2 т. М., 1984. Т. 2.