The alien and (or) one’s own: modern hidden calques (based on the collocation Kak po Mne [as for me])
... native Russian speakers, who predominantly classify kak po mne as a vulgarism or colloquialism. This categorisation persists despite the widespread use of the expression by educated individuals across various functional domains, including media, literary translations and film dubbing.
Baranov, A. N., Plungyan, V. A. and Rakhilina, E. V., 1993.
Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka
[Guide to discursive words of the Russian language]. Moscow (in Russ.).
Bastrikov, A. V., 2008. Replenishment ...
Heine’s dolnik in the academic discussion and the Russian translation practice of the 1900s—1930s
... of ‘dolnik/pauznik’ have been consistently analysed in comparison with German tonic verse in general and Heine's poetry in particular. The theoretical interest in ‘dolnik’ was fueled not only by the prevailing poetic processes but also by new translation experiments, primarily the equirhythmic translations of Heine by Alexander Blok, published in his collection “Night Hours” (1911). The formal similarities between Russian and German ‘dolnik’ prompted scholars to develop comparative ...