Three stages of publication and perception of A.I. Solzhenitsyn’s artistic works in China
... that Solzhenitsyn attracts more attention from readers and researchers. Their interest in the literary works of the writer has not disappeared for 42 years. Writer Solzhenitsyn is a more attractive figure in Chinese research works.
Solzhenitsyn, translation, publicism, Russian literature, Chinese Russian studies
61-70
10.5922/pikbfu-2023-1-6
What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share ...
Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset
The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the ...
Twenty-year olds know the word chuvak, or the second birth of a slang unit
... 108—140
(in Russ.).
Utkin, S.
S., 1962.
Ocherki po marksistsko-leninskoi etike
[Essays on Marxist-Leninist ethics]
М
oscow (in Russ.)
.
Velký
rusko-český slovník
, 1964. Praha. T. 6.
Russian language, jargon, slang, pragmatics, connotations, translations
190-202
10.5922/2225-5346-2024-3-11
Digital poetry between the printed page and cinema: the difference in agency structures
... published in print, coming out in 1967 and 1973, respectively. The poet's creative journey from crafting 'poem-pictures' to producing 'poem-movies' sparks inquiries into the contrasting subjective frameworks of printed poems versus their digital adaptations translated into a media language akin to cinema.
The author suggests analysing the layers of media mediation in printed and digital texts as distinct material conditions of communication prompting readers to encounter a 'moment of intensity', as Hans ...
The alien and (or) one’s own: modern hidden calques (based on the collocation Kak po Mne [as for me])
... native Russian speakers, who predominantly classify kak po mne as a vulgarism or colloquialism. This categorisation persists despite the widespread use of the expression by educated individuals across various functional domains, including media, literary translations and film dubbing.
Baranov, A. N., Plungyan, V. A. and Rakhilina, E. V., 1993.
Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka
[Guide to discursive words of the Russian language]. Moscow (in Russ.).
Bastrikov, A. V., 2008. Replenishment ...
Heine’s dolnik in the academic discussion and the Russian translation practice of the 1900s—1930s
... of ‘dolnik/pauznik’ have been consistently analysed in comparison with German tonic verse in general and Heine's poetry in particular. The theoretical interest in ‘dolnik’ was fueled not only by the prevailing poetic processes but also by new translation experiments, primarily the equirhythmic translations of Heine by Alexander Blok, published in his collection “Night Hours” (1911). The formal similarities between Russian and German ‘dolnik’ prompted scholars to develop comparative ...