Metafictional strategies in D. Kehlmann’s novel “Fame” and the peculiarities of their rendition in translation
The article examines the categories of metafiction and metanarration, identifies the specific features of translating metafiction, and the main metafictional strategies in D. Kehlmann’s novel “Fame”, along with the ways of rendering them into Russian and English. The principal metafictional strategies employed by D. Kehlmann include metaleptic narration ...
Three stages of publication and perception of A.I. Solzhenitsyn’s artistic works in China
... that Solzhenitsyn attracts more attention from readers and researchers. Their interest in the literary works of the writer has not disappeared for 42 years. Writer Solzhenitsyn is a more attractive figure in Chinese research works.
Solzhenitsyn, translation, publicism, Russian literature, Chinese Russian studies
61-70
10.5922/pikbfu-2023-1-6
What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share ...
Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset
The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the ...
Twenty-year olds know the word chuvak, or the second birth of a slang unit
... 108—140
(in Russ.).
Utkin, S.
S., 1962.
Ocherki po marksistsko-leninskoi etike
[Essays on Marxist-Leninist ethics]
М
oscow (in Russ.)
.
Velký
rusko-český slovník
, 1964. Praha. T. 6.
Russian language, jargon, slang, pragmatics, connotations, translations
190-202
10.5922/2225-5346-2024-3-11
Digital poetry between the printed page and cinema: the difference in agency structures
... published in print, coming out in 1967 and 1973, respectively. The poet's creative journey from crafting 'poem-pictures' to producing 'poem-movies' sparks inquiries into the contrasting subjective frameworks of printed poems versus their digital adaptations translated into a media language akin to cinema.
The author suggests analysing the layers of media mediation in printed and digital texts as distinct material conditions of communication prompting readers to encounter a 'moment of intensity', as Hans ...