Slovo.ru: Baltic accent

2024 Vol. 15 №4

Back to the list Download the article

Heine’s dolnik in the academic discussion and the Russian translation practice of the 1900s—1930s

DOI
10.5922/2225- 5346-2024-4-15
Pages
222-235

Abstract

The spread of new poetic meters in the works of both older and younger generation of symbolists inevitably led to attempts at their scientific comprehension and description. This paper demonstrates that in writings on Russian verse, starting with Andrei Bely's “Symbol­ism”, the concepts of ‘dolnik/pauznik’ have been consistently analysed in comparison with German tonic verse in general and Heine's poetry in particular. The theoretical interest in ‘dolnik’ was fueled not only by the prevailing poetic processes but also by new translation experiments, primarily the equirhythmic translations of Heine by Alexander Blok, published in his collection “Night Hours” (1911). The formal similarities between Russian and German ‘dolnik’ prompted scholars to develop comparative metrics and theories of tonic verse, while the rhythmic differences led to the refinement of concepts related to rhythm and meter in non-syllabic verse, as well as the establishment of ideas concerning formal and functional equiva­lence of metric forms in poetic translation. In addition to scientific discussions from the 1910s—1930s, the paper addresses the rhythmic strategies employed in Russian translations of Heine’s three-ictic dolnik of the early decades of the 20th century by Alexander Blok, Yuri Tynianov, Viktor Zorgenfrei, Evgenya Knipovich, and Vera Arens. The equirhythmic tradi­tion established by Blok in translating Heine’s verse is contrasted with Tynianov's functional approach. This study deepens the understanding of the connections between symbolist and formalist poetics, as well as between symbolist translation and the so-called philological trans­lation of the 1920s and 1930s.

Reference

Bailey, J., 1969. Blok and Heine: An Episode from the History of Russian dol’niki. The Slavic and East European Journal, 13 (1), pp. 1—22.

Bely, A., 1910. Simvolizm: kniga statei [Symbolism: a book of articles]. Moscow (in Russ.).

Blok, A. A., 1911. Nochnye chasy: chetvertyi sbornik stikhov [Night hours: The fourth collection of poems]. Moscow (in Russ.).

Blok, A. A., 1934. Heine in Russia: On Russian translations of Heine’s poems. In: A. A. Blok, ed. Sobranie sochinenii. T. XI: Istoriya literatury 1903—1921 [Collected Works. Vol. XI: History of Literature 1903—1921]. Leningrad (in Russ.).

Bobrov, S. P., 1915. The “trekhdolny pauznik” in Pushkin’s works. In: S. P. Bob­rov, ed. Novoe o stikhoslozhenii A. S. Pushkina [New on the versification of A. S. Push­kin]. Moscow, pp. 7—14 (in Russ.).

Bobrov, S. P., 1916. Zapiski stikhotvortsa [Notes of a poet]. Moscow (in Russ.).

Brik, O. M. et al., 2012. O. M. Brik’s talk on new translations of Heine’s “Deutsch­land” and its discussion at the translators section of the Writers’ Union (1934). Philo­logica, 9 (21/23), pp. 280—333.

Bryusov, V., 1922. Among the verses. Pechat' i revoliutsiya [The Press and the Re­volution], 2 (5), April—June, pp. 143—149 (in Russ.).

Bryusov, V. Ya., 1919. Kratkii kurs nauki o stikhe: (Lektsii, chitannye v Studii Stikho­vedeniya v Moskve 1918 g.). Chast' 1: Chastnaya metrika i ritmika russkogo yazyka [A short course in the science of verse: (Lectures given at the Poetry Studio in Moscow in 1918). Part 1: Private metrics and rhythmics of the Russian language]. Moscow (in Russ.).

Bryusov, V. Ya., 1924. Bryusov, V. Ya., 1924. Osnovy stikhovedeniia: Kurs V.U.Z. [Foundations of verse studies: A university course]. Parts 1—2. 2nd ed. Moscow (in Russ.).

Chudakov, A. P., Chudakova, M. O. and Toddes, E. A., 1977. Notes. In: Yu. N. Tynyanov, ed. Poetika. Istoriya literatury. Kino [Poetics. Literary history. Cinema]. Moscow, pp. 397—572 (in Russ.).

Etkind, E., 1983. “Funny example of Heine” (Heine — Tynyanov — Mayakov­sky). Revue des études slaves, 55 (3), pp. 457—481.

Fedorov, A., 1929. Russian Heine (1940s—1960s). In: Russkaya poeziya XIX veka [Russian poetry of the 19th century]. Leningrad, pp. 248—298 (in Russ.).

Fedorov, A., 1983. Fragments of memories. In: Vospominaniya o Yurii Tynyanove: Portrety i vstrechi [Memories of Yuri Tynyanov: Portraits and meetings]. Moscow, pp. 85—108 (in Russ.).

Fedorov, A. V., 1927. The problem of poetic translation. In: Poetika [Poetics]. Issue 2. Leningrad, pp. 104—118 (in Russ.).

Fedorov, A. V., 1928. The sound form of poetic translation (Issues of metrics and phonetics). In: Poetika [Poetics]. Issue 4. Leningrad, pp. 45—69 (in Russ.).

Gasparov, M. L., 1974. Sovremennyi russkii stikh: Metrika i ritmika [Contemporary Russian verse: Meter and rhythm]. Moscow (in Russ.).

Gasparov, M. L., 1997. Blok in the history of Russian verse. In: M. L. Gasparov, ed. Izbrannye trudy [Selected works]. Vol. 3. Moscow, pp. 449—468 (in Russ.).

Heine, G., 1920—1922. Izbrannye sochineniya [Selected works]. Vol. 5—6. Peters­burg (in Russ.).

Heine, G., 1931. Stikhotvoreniya [Poems]. Moscow; Leningrad (in Russ.).

Knipovich, E.F, 1987. Ob Aleksandre Bloke: Vospominaniya. Dnevniki. Kommentarii [About Alexander Blok: Memories. Diaries. Comments]. Moscow (in Russ.).

Korchagin, K. M., 2017. Metric systems typology and metric status of dolnik based on binary meter. Zbornik Matitse Srpske za slavistiku [Matica Srpska Journal of Slavic Studies], 92, pp. 707—729 (in Russ.).

Landa, E. V., 1964. A. Blok and translations from Heine. In: Masterstvo perevoda. Sbotnik 3: 1963 [The art of translation. Volume 3: 1963]. Moscow, pp. 292—328 (in Russ.).

Landa, E. V., 1982. Melodiya knigi: Aleksandr Blok — redaktor [The melody of the book: Alexander Blok as an editor]. Moscow (in Russ.).

Liapin, S. and Pilshchikov, I., 2015. “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the ty­pology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedo­rov’s remarks on the Russian translations from Heine). Studia Metrica et Poetica, 2 (1), pp. 58—80, https://doi. org/10.12697/smp.2015.2.1.03.

Peshkovsky, A. M., 1925. Sbornik statei: Metodika rodnogo yazyka, lingvistika, stilisti­ka, poetika [Collection of articles: Methods of the native language, linguistics, stylis­tics, poetics]. Moscow; Leningrad (in Russ.).

Plungian, V., 2011. Two Requiems, or the English Dolnik on Russian Soil. In: B. P. Scherr, J. Bailey and E. V. Kazartsev, eds. Formal Methods in Poetics: A Collection of Scholarly Works Dedicated to the Memory of Professor M. A. Krasnoperova. Lüdenscheid, pp. 173—181.

Polilova, V., 2023. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuan­titativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoria, historia, critica, 25 (2), pp. 21—59, http://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772.

Polilova, V. S., 2014. Osip Brik and poetic translation (on the issue of equirhyth­mic translation). In: Metodologiya i praktika russkogo formalizma: Brikovskii sbornik [Methodology and practice of Russian formalism: Brik’s collection]. Vol. 2. Moscow, pp. 158—169 (in Russ.).

Report on scholarly activity of the Sector of wordly arts. In: Poetika [Poetics], 1928. Issue 4. Leningrad, pp. 149—156 (in Russ.).

Tarlinskaja, M., 1993. Strict stress-meter in English poetry compared with German and Russian. Calgary.

Tomashevsky, B. V., 1928. Verse and rhythm (Methodological notes). In: Poetika [Poetics]. Issue 4. Leningrad, pp. 5—25 (in Russ.).

Tynyanov, Yu. N., 1921. Blok and Heine. In: Ob Aleksandre Bloke: sbornik statei [About Alexander Blok: a collection of articles]. Petersburg, pp. 235—264 (in Russ.).

Tynyanov, Yu. N., 1922. Tyutchev and Heine. Kniga i revolyutsiya [The Book and the Revolution], 4 (16), pp. 13—16 (in Russ.).

Tynyanov, Yu. N., 1924. Problema stikhotvornogo yazyka [The problem of poetic language]. Leningrad (in Russ.).

Tynyanov, Yu. N., 1977. Poetika. Istoriya literatury. Kino [Poetics. Literary history. Cinema]. Moscow (in Russ.).

Zhirmunsky, V. M., 1925. Vvedenie v metriku: teoriya stikha [Introduction to the Metric: the Theory of verse]. Leningrad (in Russ.).

Zhirmunsky, V. M., 1928. Voprosy teorii literatury [Questions of literary theory]. Le­ningrad, pp. 278—321 (in Russ.).