Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2026 Выпуск №2

Назад к списку Скачать статью

Сценарная методика в реализации клинического подхода к профессиональной подготовке переводчика

DOI
10.5922/vestnikpsy-2026-2-10
Страницы / Pages
113-126

Аннотация

Исследование направлено на определение дидактических параметров сценарной методики в профессиональном образовании. Сценарная методика понимается как группа методов обучения и форм организации разных видов деятельности обучающих­ся для моделирования их будущей профессиональной деятельности. Последовательно рассмотрены особенности клинического подхода, контекст переводческой деятельно­сти и пути реализации сценарной методики в организации клинической практики в про­цессе подготовки переводчика. Используются общенаучные аналитико-синте­ти­че­ские методы и эмпирические методы наблюдения за учебным процессом, анализа опы­та обучения переводу, моделирования, экспериментальной проверки и эм­пи­ри­ческой оценки. Результатом исследования стало описание методов и форм при­менения сце­нарной методики, условий и принципов, преимуществ и ограничений ее реализации в кли­ническом подходе к подготовке переводчиков. Исследование может представлять ин­терес для специалистов в области дидактики перевода, аспирантов, профессиональ­ных переводчиков, которые занимаются преподавательской деятельно­стью.

Список литературы

1. Албегова Д. У. Контекстный подход в системе высшего профессионального образования // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 5. С. 508.

2. Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9, № 33. С. 12—26. doi: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.33.01.

3. Алексеева И. С., Антонова А. М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы пе­ревода при РГПУ им. А. И. Герцена) // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и меж­культурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 4. С. 103—116. doi: 10.25205/1818-7935- 2021-19-4-103-116.

4. Алексеева И. С. Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП. М., 2022.

5. Бугреева Е. А. Интеграция синхронного поточно-группового и асинхрон­ного проектно-ориентированного обучения иностранному языку // Языки и культуры : сб. ст. СПб., 2024. С. 105—111.

6. Бузаджи Д. М. Опыт практикума по устному переводу в Монтерее // Мо­сты. Журнал переводчиков. 2017. № 3 (55). С. 57—63.

7. Брук П. С. Подготовка переводчиков для реальной экономики страны // Мосты. Журнал переводчиков. 2016. № 3 (51). С. 36—43.

8. Вербицкий А. А. Теория и технологии контекстного образования : учеб. пособие. М., 2017.

9. Зубанова И. В., Матюшин И. М. «Выступите в роли переводчика» // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. № 1 (73). С. 37—43.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М., 2002.

11. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.

12. Мельникова Н. Л. Переводческие игры, или Вся правда жизни в учебной аудитории // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 4 (36). С. 33—41.

13. Методология и модели клинического подхода в обучении студентов: опыт Санкт-Петербургского университета. СПб., 2023.

14. Михайлова Н. С. Дидактическое сценирование в химическом образова­нии: возможности и перспективы, влияние на самообразовательную деятель­ность обучающегося // Новое в методике преподавания химических и эколо­гических дисциплин : сб. науч. ст. Брест, 2010. С. 113—118.

15. Мощанская Е. Ю. Дискурсивная компетенция устного переводчика // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : сб. тези­сов Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. Р. М. Шамилов. Н. Новгород, 2022. С. 51—54.

16. Петрова О. В., Сдобников В. В. Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 3 (63). С. 44—53.

17. Панова А. Н. Совершенствование профессиональной компетенции уст­ного переводчика на завершающем этапе обучения средствами игрового моде­лирования // Вестник Иркутского государственного лингвистического уни­верситета. 2014. № 1. С. 232—236.

18. Роботова А. С. Ресурсы улучшения профессиональной подготовки учи­теля // Universum: Вестник Герценовского университета. 2010. № 10. С. 31—38.

19. Сдобников В. В. Из опыта организации проектной деятельности студен­тов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчи­ков. 2022. № 2 (74). С. 45—50.

20. Antonova A. M. Training the augmented interpreter today. Lomonosov Lin­guistics and Intercultural Communication Journal. 2023. № 4 (26). P. 25—37. doi: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-4-2.

21. Bugreeva E. A. Go further and beyond: Personification and Individualisation in Learning and Teaching Master’s Students // Языки и культуры: междисципли­нарные исследования : сб. ст. СПб., 2023. С. 80—94.

22. Li X. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters // The Inter­preter and Translator Trainer. 2015. № 9 (3). doi: 10.1080/1750399X.2015.1100399.

23. Pérez P. S. Mock conferences in simultaneous interpreting training // Trans­letters. 2021. № 5. P. 163—182.