Сценарная методика в реализации клинического подхода к профессиональной подготовке переводчика
- DOI
- 10.5922/vestnikpsy-2026-2-10
- Страницы / Pages
- 113-126
Аннотация
Исследование направлено на определение дидактических параметров сценарной методики в профессиональном образовании. Сценарная методика понимается как группа методов обучения и форм организации разных видов деятельности обучающихся для моделирования их будущей профессиональной деятельности. Последовательно рассмотрены особенности клинического подхода, контекст переводческой деятельности и пути реализации сценарной методики в организации клинической практики в процессе подготовки переводчика. Используются общенаучные аналитико-синтетические методы и эмпирические методы наблюдения за учебным процессом, анализа опыта обучения переводу, моделирования, экспериментальной проверки и эмпирической оценки. Результатом исследования стало описание методов и форм применения сценарной методики, условий и принципов, преимуществ и ограничений ее реализации в клиническом подходе к подготовке переводчиков. Исследование может представлять интерес для специалистов в области дидактики перевода, аспирантов, профессиональных переводчиков, которые занимаются преподавательской деятельностью.
Список литературы
1. Албегова Д. У. Контекстный подход в системе высшего профессионального образования // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 5. С. 508.
2. Алексеева И. С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9, № 33. С. 12—26. doi: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.33.01.
3. Алексеева И. С., Антонова А. М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 4. С. 103—116. doi: 10.25205/1818-7935- 2021-19-4-103-116.
4. Алексеева И. С. Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП. М., 2022.
5. Бугреева Е. А. Интеграция синхронного поточно-группового и асинхронного проектно-ориентированного обучения иностранному языку // Языки и культуры : сб. ст. СПб., 2024. С. 105—111.
6. Бузаджи Д. М. Опыт практикума по устному переводу в Монтерее // Мосты. Журнал переводчиков. 2017. № 3 (55). С. 57—63.
7. Брук П. С. Подготовка переводчиков для реальной экономики страны // Мосты. Журнал переводчиков. 2016. № 3 (51). С. 36—43.
8. Вербицкий А. А. Теория и технологии контекстного образования : учеб. пособие. М., 2017.
9. Зубанова И. В., Матюшин И. М. «Выступите в роли переводчика» // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. № 1 (73). С. 37—43.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М., 2002.
11. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997.
12. Мельникова Н. Л. Переводческие игры, или Вся правда жизни в учебной аудитории // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 4 (36). С. 33—41.
13. Методология и модели клинического подхода в обучении студентов: опыт Санкт-Петербургского университета. СПб., 2023.
14. Михайлова Н. С. Дидактическое сценирование в химическом образовании: возможности и перспективы, влияние на самообразовательную деятельность обучающегося // Новое в методике преподавания химических и экологических дисциплин : сб. науч. ст. Брест, 2010. С. 113—118.
15. Мощанская Е. Ю. Дискурсивная компетенция устного переводчика // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира : сб. тезисов Второй междунар. науч. конф. / отв. ред. Р. М. Шамилов. Н. Новгород, 2022. С. 51—54.
16. Петрова О. В., Сдобников В. В. Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 3 (63). С. 44—53.
17. Панова А. Н. Совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика на завершающем этапе обучения средствами игрового моделирования // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2014. № 1. С. 232—236.
18. Роботова А. С. Ресурсы улучшения профессиональной подготовки учителя // Universum: Вестник Герценовского университета. 2010. № 10. С. 31—38.
19. Сдобников В. В. Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчиков. 2022. № 2 (74). С. 45—50.
20. Antonova A. M. Training the augmented interpreter today. Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal. 2023. № 4 (26). P. 25—37. doi: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-4-2.
21. Bugreeva E. A. Go further and beyond: Personification and Individualisation in Learning and Teaching Master’s Students // Языки и культуры: междисциплинарные исследования : сб. ст. СПб., 2023. С. 80—94.
22. Li X. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters // The Interpreter and Translator Trainer. 2015. № 9 (3). doi: 10.1080/1750399X.2015.1100399.
23. Pérez P. S. Mock conferences in simultaneous interpreting training // Transletters. 2021. № 5. P. 163—182.