Филология, педагогика, психология

2020 Выпуск №3

Формирование квазисимволов на базе коннотаций значений вербальных единиц

Аннотация

Статья посвящена верификации предположения о том, что кон-нотации семем вербальных единиц становятся базой для формирования значения квазисимвола. Квазисимвол — элемент промежуточной, лингвокультурной системы, порожденной в результате тесного взаимодействия языка и культуры. Символ — знак культуры, который выражает какую-либо идею в императивном ключе. Квазисимвол — разновидность символа, имеющая вербальную природу. Исследование осуществлялось с использованием приема объективации коннотаций с опорой на семантику знаков вторичной номинации. В ходе исследования было установлено, что коннотации вне зависимости от своей природы культурно маркированы. Они отражают представления о мире, сложившиеся в данной лингвокультуре. Культура для выражения своих смыслов избирает языковую единицу, наделяя ее новыми, культурными функциями. Выбор данной единицы осуществляется с учетом коннотаций, включенных в состав ее семемы. В процессе перевода вербальной единицы в систему культуры коннотации перемещаются в ядерную часть новой семемы культурного знака. Тем самым происходит трансфер культурных знаний в систему языка, а затем вербальных знаков в систему культуры. Поскольку культурной интенцией квазисимвола является моделирование поведения интерпретатора, формирование символов осуществляется на базе коннотаций, отражающих культурные установки, идеологемы, нормы.

Abstract

The article verifies the assumption that connotations of verbal sememes can serve as the basis for the development of a quasi-symbol meaning. A qua¬si-symbol is an element of an intermediate, linguocultural system, generated as a result of close interaction between language and culture. While a symbol is a sign of culture that expresses some idea in an imperative manner, a quasi-symbol is a type of symbol that has a verbal nature. The study has objectified connotations based on the semantics of secondary nomination signs and has shown that connotations, regardless of their nature, are culturally marked. They reflect the picture of the world developed in a certain linguistic culture. Culture chooses a language unit to express its meanings, giving it new cul¬tural functions. The unit is chosen due to the connotations included in the composition of its sememes. In the process of transferring a verbal unit into a cultural system, connotations are moved to the nuclear part of the new sem¬eme of the cultural sign. Thus, cultural knowledge is transferred to the lan¬guage system, and then verbal signs are transferred to the culture system. Since the cultural intent of the quasi-symbol is modeling the behavior of the interpreter, the development of symbols is based on connotations that reflect cultural attitudes, ideologies, and norms.

Скачать статью

Региональная катойконимия 40-х годов ХХ века: особенности употребления катойконимов в районных газетах

Аннотация

Рассмотрение особенностей использования наименований жителей в региональных газетных текстах XX в. способствует выяснению тен­денций развития этой группы лексики. В целях изучения характер­ных черт предмета исследования оптимален выбор публикаций район­ных газет, поскольку именно язык СМИ одновременно отражает и фор­мирует мировоззрение и языковые компетенции носителя языка. Сведе­ния из различных местных изданий дополняют друг друга и способ­ствуют получению более полной картины употребления названий жи­телей в рамках региона в целом и отдельных районов. В качестве ис­точников выбраны газеты «Большевистское слово» Быковского района и «Большевистская победа» Калачёвского района. Выбор временно́го среза 1941—1945 гг. позволяет выявить характерные черты региональной катойконимии в один из самых сложных периодов прошлого столетия и установить степень влияния на исследуемую лексику экстралингви­стических факторов, в том числе с помощью элементов статистиче­ских и контекстуальных методов охарактеризовать частотность употребления и варианты семантического наполнения. Кроме того, возможно рассмотреть особенности образования и написания дериватов в текстах названных районных газет военного времени.

Abstract

The use of denonyms in regional newspaper texts of the XX century helps to elucidate the development trends in this lexis. Regional newspapers are a perfect source for observation as it is the language of the media that both re¬flects and shapes the worldview and linguistic competencies of a native speak¬er. Various local publications complement each other and contribute to a more complete picture of the use of denonyms within the region as a whole and its separate territories. The Bolshevik Slovo newspaper of the Bykovsky District and the Bolshevik Victory of the Kalachevsky District were selected as sources of information. The chosen time frame of 1941—1945 allows us to identify the characteristic features of regional denomination during one of the most diffi¬cult periods of the past century and to identify the extralinguistic factors, which had an impact on the lexis studied. Statistical and contextual methods are used to analyze the frequency of use and semantic content variability. The proposed approach makes it possible to study the peculiarities of the develop¬ment and spelling of derivatives in the texts of the regional wartime newspa¬pers.

Скачать статью

Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция

Аннотация

Статья посвящена исследованию индивидуально-авторских новооб­разований Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану», прежде всего тех, что содержат элементы русского языка. Ставится цель раскрыть не­ко­торые словообразовательные особенности лексических окказиона­лиз­мов писателя и изучить границы их межъязыковой трансляции. На базе мор­фемного и словообразовательного анализа англоязычных единиц, а также комплексного сопоставительного анализа единиц оригинала и пере­во­дов бы­ли выделены различные типы и степени индивидуально-авторс­ких новооб­разований, а также трудности, возникающие при пе­редаче окказионализмов с одного языка на другой. Отмечены такие ху­до­жествен­ные приемы Дж. Джойса, как регулярное обыгрывание фоне­ти­ческого подобия лексем разных языков, дублирование иноязычного сло­ва в бли­жайшем контексте, перенос морфологических показателей и т. д. Окказиональные единицы, со­держащие элементы других языковых сис­тем, являются наиболее сложны­ми для межъязыковой трансляции и, сле­до­ва­тель­но, тре­буют особого вни­мания со стороны переводчиков. Проана­лизированы пе­реводы романа на немецкий (Д. Штюндель, И. Горн, Р. Ве­нин­гер, Ф. Рать­ен), русский (А. Рене, А. Волохонский) и испанский (М. За­ба­лой) языки. Рассмотрены разные стратегии перево­да. Продемон­стри­ровано, что межъязыковая трансляция «языковых аномалий» писа­теля в целом воз­можна, но в наивысшей степени субъ­ективна. Зачастую требуется ради­кальная переработка романа, допол­ненная объемными пе­ревод­ческими комментариями, что неизбежно приво­дит к созданию вари­ации на тему первоисточника, а не его пере­водов.

Abstract

The paper examines nonce words in James Joyce’s Finnegans Wake, par­ticularly those originating from the Russian language. The research aims at defining word-formation patterns of the units in question and studying limi­tations of their interlanguage translation. Based on morphemic and word-formation analysis of the English deviated lexical units, as well as a compre­hensive comparative analysis of the occasional words in the source and target languages, various types and grades of the lexical deviations and translation issues are outlined. The paper reveals certain features — the word-play based on phonetic similarity, repetition of foreign word meaning in a short context, transfer of morphological markers, and others. Being a most challenging phe­nomenon, interlanguage nonce words cause enormous difficulties in transla­tion and thus require special attention. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (D. Stündel, I. Horn, R. Weninger, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky) and Spanish (M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. However brilliant the exemplified decisions are, they are predictably subjective. The required trans­formation of the source test is often radical and added comments are bulky, leading to the creation of the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.

Скачать статью

Функционирование англоязычных заимство­ваний в текстах современных интернет-изданий

Аннотация

Представлена типология англоязычных заимствований в текстах современных Интернет-изданий. Выявлены и охарактеризованы три типа заимствований: слова, заимствованные в конце XX — начале XXI в. и зафиксированные словарями иностранных слов; англоязычные элементы, не являющиеся фактами русского языка, но употребляемые с начала 2000-х гг. в русской речи (письменной и устной); англоязычные вкрапления, употребляемые в единичных случаях в русском тексте (обычно в графике языка-источника). Исследуемые лексические единицы классифицированы в зависимости от времени их фиксации словарями и Национальным корпусом русского языка. Дана оценка степени освоен­ности заимствований каждой из трех выделенных групп.

Abstract

The article explores the typology of modern English borrowings in mass media texts. The main aim of the article is to identify and describe the types of English borrowings by analyzing how they got adapted in the Russian lan­guage. The first type includes the borrowings, which date back to the late XX and the early XXI centuries and entered the Russian dictionaries of borrow­ings. The second type is represented by the borrowings that are used in the Russian spoken and written language, but are not included in dictionaries. The borrowings of the third type are the English words that are rarely used. All the borrowed lexical units are classified according to the time they entered Russian dictionaries and the Russian National Corpus. This result relies on the earlier studies that examine the process of borrowings adaptation and is intended to stimulate further academic discussion and research.

Скачать статью

Лингвокультурный фокус специального тех­нического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)

Аннотация

Исследование посвящено анализу переводческих и лингвокультур­ных особенностей специального перевода в сталелитейной промышлен­ности. Специальный технический перевод представляет собой один из самых востребованных видов переводческой деятельности и занимает значительную нишу на рынке переводческих услуг. При этом специали­сты отмечают частотность некачественных переводов, что говорит о наличии определенных проблемных мест в данном виде деятельности. Авторы статьи предпринимают попытки рассмотреть наиболее ча­стотные трудности технического перевода на материале текстов и коммуникативных ситуаций перевода в сталелитейной промышленно­сти, уделяя пристальное внимание вопросам передачи терминологии, лексической омонимии, культурной специфике технологических про­цессов, аспектам нормирования и стандартизации, интерференции и заимствованиям из других лингвокультур, а также проблемам акцент­ной и диалектной речи в коммуникации с неносителями языка. Иллю­стративность и новизну исследования обеспечивает сопоставительный анализ эмпирического материала трех языков: русского, английского, немецкого. Использованные в работе теоретические и эмпирические методы: наблюдение, анализ, синтез, обобщение, контент-анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод — позволяют расши­рить рамки исследования технологии и проблем перевода специального текста и сформулировать рекомендации для переводчика.

Abstract

The article analyses linguistic and cultural features of specialised transla­tion in the steel industry. Technical translation has always been in high de­mand and occupies a significant niche in the translation services market. At the same time, experts mention the frequency of low-quality translations, which indicates certain issues in this type of practice. The authors attempt to consider the most frequent challenges in technical translation focusing on the texts and communicative situations of translation in the steel industry, con­sidering the transfer of terminology, lexical ambiguity, cultural specificity of technological processes, aspects of regulation and standardization, interfer­ence and borrowing from other cultures and issues of accent and dialect in speech communication with non-native speakers. The illustrative and novel nature of the research proceeds from a comparative analysis of the empirical material of three languages: Russian, English, and German. The study relies on observation, analysis, synthesis, generalization, content analysis, as well as the comparative method allow expanding the scope of research on the technol­ogy and problems of translating a special text and formulate recommendations for the translator.

Скачать статью