Филология, педагогика, психология

2020 Выпуск №3

Назад к списку Скачать статью

Лингвокультурный фокус специального тех­нического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)

Страницы / Pages
43-53

Аннотация

Исследование посвящено анализу переводческих и лингвокультур­ных особенностей специального перевода в сталелитейной промышлен­ности. Специальный технический перевод представляет собой один из самых востребованных видов переводческой деятельности и занимает значительную нишу на рынке переводческих услуг. При этом специали­сты отмечают частотность некачественных переводов, что говорит о наличии определенных проблемных мест в данном виде деятельности. Авторы статьи предпринимают попытки рассмотреть наиболее ча­стотные трудности технического перевода на материале текстов и коммуникативных ситуаций перевода в сталелитейной промышленно­сти, уделяя пристальное внимание вопросам передачи терминологии, лексической омонимии, культурной специфике технологических про­цессов, аспектам нормирования и стандартизации, интерференции и заимствованиям из других лингвокультур, а также проблемам акцент­ной и диалектной речи в коммуникации с неносителями языка. Иллю­стративность и новизну исследования обеспечивает сопоставительный анализ эмпирического материала трех языков: русского, английского, немецкого. Использованные в работе теоретические и эмпирические методы: наблюдение, анализ, синтез, обобщение, контент-анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод — позволяют расши­рить рамки исследования технологии и проблем перевода специального текста и сформулировать рекомендации для переводчика.

Abstract

The article analyses linguistic and cultural features of specialised transla­tion in the steel industry. Technical translation has always been in high de­mand and occupies a significant niche in the translation services market. At the same time, experts mention the frequency of low-quality translations, which indicates certain issues in this type of practice. The authors attempt to consider the most frequent challenges in technical translation focusing on the texts and communicative situations of translation in the steel industry, con­sidering the transfer of terminology, lexical ambiguity, cultural specificity of technological processes, aspects of regulation and standardization, interfer­ence and borrowing from other cultures and issues of accent and dialect in speech communication with non-native speakers. The illustrative and novel nature of the research proceeds from a comparative analysis of the empirical material of three languages: Russian, English, and German. The study relies on observation, analysis, synthesis, generalization, content analysis, as well as the comparative method allow expanding the scope of research on the technol­ogy and problems of translating a special text and formulate recommendations for the translator.

Список литературы

1. Гришаева Л. И. Особенности использования языка и культурная идентич­ность коммуникантов : монография. Воронеж, 2007.

2. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного переводчи­ка // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография / науч. ред. В. А. Ми­тягина, А. А. Гуреева. М., 2016. С. 9—42.

3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М., 2011.

4. Митягина В. А., Гуреева А. А. Переводчик XXI века — агент дискурса : мо­нография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. М., 2016.

5. Мультитран: [онлайн-словарь]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.02.2020).

6. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие ком­петенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi. org/10.15688/jvolsu2.2017.3.9.

7. Троицкий Д. Мифы о техническом переводе // Toptr.ru: [сайт]. URL: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/mifyi-o-texnicheskom-perevode.html (дата обращения: 15.02.2020).

8. Шалыт И. С. Письменный технический перевод. Как научиться. URL: http://tconference.ru/wp-content/uploads/2019/10/Master-Class-for-students.pdf (дата обращения: 15.02.2020).

9. Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten / K.-D. Baumann (Hg.) Berlin, 2013.

10. Bruce R., Anderson W. Perspectives on the Role of Interpreter // The Inter­preting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. L., 2002. P. 211—217.

11. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006.

12. Cabré M. T. Terminology and Translation in Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia, 2010.

13. Finch C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. N. Y., 1969.

14. Hallman Mark I. Differentiating Technical Translation from Technical Writing // Communication. 1990. 37 (3). P. 244—247.

15. Kingscott G. Technical Translation and Related Disciplines // Perspectives Studies in Translatology. 2002. Vol. 10, is. 4. P. 247—255.

16. Mayer F. Terminographie heute. Antworten der Lehre auf die Anforderun­gend er Praxis // Sprachenvielfalt im Konetxt von Fachkommunikation, Überset­zung und Fremdsprachenunterricht / H. P. Krings, F. Mayer (Hg.). Berlin, 2008. S. 317—328.

17. Schmitt P. A. Translation und Technik. Tübingen, 1999.

18. Stolze R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen, 1999.

19. Thompson D. Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Transla­tion // Medieval Academy of America. 1967. Vol. 42, № 2. P. 313—339.

20. Williams J. y A. Chesterman The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, 2002.

21. Müller I. Kulturelle Differenzen als Problem beim Fachübersetzen. Trans-kom. 2008. Bd. 1, № 2. URL: http://www.trans-kom.eu/bd01nr02/trans-kom_01_ 02_04_Mueller_Kulturelle_Differenzen_Fachuebersetzen.20081218.pdf (дата обра­щения: 15.02.2020).

22. Novikova E. Y., Khairova S. R. Specialised technical translation: Global village requirements and regional opportunities // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. 2019. Vol. 483. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/ 204536680/ (дата обра­щения: 15.02.2020).

23. Sandrini P. Fachübersetzen // K. Kaindl, M. Kadric (Hrsg.): Berufsziel Über­setzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. S. 158—181. URL: https://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/fachuebersetzen 2016.pdf (дата обра­щения: 15.02.2020).