Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция
- Страницы / Pages
- 23-33
Аннотация
Статья посвящена исследованию индивидуально-авторских новообразований Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану», прежде всего тех, что содержат элементы русского языка. Ставится цель раскрыть некоторые словообразовательные особенности лексических окказионализмов писателя и изучить границы их межъязыковой трансляции. На базе морфемного и словообразовательного анализа англоязычных единиц, а также комплексного сопоставительного анализа единиц оригинала и переводов были выделены различные типы и степени индивидуально-авторских новообразований, а также трудности, возникающие при передаче окказионализмов с одного языка на другой. Отмечены такие художественные приемы Дж. Джойса, как регулярное обыгрывание фонетического подобия лексем разных языков, дублирование иноязычного слова в ближайшем контексте, перенос морфологических показателей и т. д. Окказиональные единицы, содержащие элементы других языковых систем, являются наиболее сложными для межъязыковой трансляции и, следовательно, требуют особого внимания со стороны переводчиков. Проанализированы переводы романа на немецкий (Д. Штюндель, И. Горн, Р. Венингер, Ф. Ратьен), русский (А. Рене, А. Волохонский) и испанский (М. Забалой) языки. Рассмотрены разные стратегии перевода. Продемонстрировано, что межъязыковая трансляция «языковых аномалий» писателя в целом возможна, но в наивысшей степени субъективна. Зачастую требуется радикальная переработка романа, дополненная объемными переводческими комментариями, что неизбежно приводит к созданию вариации на тему первоисточника, а не его переводов.
Abstract
The paper examines nonce words in James Joyce’s Finnegans Wake, particularly those originating from the Russian language. The research aims at defining word-formation patterns of the units in question and studying limitations of their interlanguage translation. Based on morphemic and word-formation analysis of the English deviated lexical units, as well as a comprehensive comparative analysis of the occasional words in the source and target languages, various types and grades of the lexical deviations and translation issues are outlined. The paper reveals certain features — the word-play based on phonetic similarity, repetition of foreign word meaning in a short context, transfer of morphological markers, and others. Being a most challenging phenomenon, interlanguage nonce words cause enormous difficulties in translation and thus require special attention. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (D. Stündel, I. Horn, R. Weninger, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky) and Spanish (M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. However brilliant the exemplified decisions are, they are predictably subjective. The required transformation of the source test is often radical and added comments are bulky, leading to the creation of the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.
Список литературы
1. Барт Р. Мифологии. М., 2014.
2. Гениева Е. И снова Джойс… М., 2011.
3. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика: вводный курс. М., 2004.
4. Грифцов Б. А. Психология писателя. М., 1988.
5. Деррида Ж. Различание // Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000. С. 377—402.
6. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002.
7. Джойс Дж. На помине Финнеганов (пер. с англ. А. Рене). URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml (дата обращения: 25.07.2019).
8. Шишкин М. Буквы на снегу: три эссе. М., 2019.
9. Эко У. Поэтики Джойса. СПб., 2003.
10. Derrida J. Two words for Joyce // Derrida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 22—41.
11. Engelhart B. Breeder to Sweatoslav: Form and Funktion des Slawischen Wortmaterials in Joyces Work // European Joyce studies. Amsterdam, 1999. P. 135—144.
12. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von I. Horn) // J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 73—115.
13. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von R. Weninger) // J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 116—123.
14. Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt a/M, 1993.
15. Joyce J. Finnegan’s Wake. L., 2012.
16. Joyce J. Geschichten von Shem und Shaun (übersetzt von F. Rathjen). Berlin, 2012.
17. Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.
18. Mitchel A. J. Meaning postponed: the post card and Finnegans wake // Derrida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 145—163.
19. Naugolnykh E., Nesterova N. The language norm and deviation in the context of literary translation (based on Ulysses by James Joyce) // Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Insbruck, 2018. S. 377—383.
20. O’Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto, 2013.
21. Searle J. The Principle of expressibility // Searle J. Speech acts. Cambridge, 1999. P. 1—21.
22. Senn F. Noch mehr über Joyce: Streiflichter. Frankfurt a/M, 2012.
23. Szczerbowski T. Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow, 2000.
24. Taylor-Batty J. Multilingualism in modernist fiction. N. Y., 2013.