Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations)
DOI
10.5922/2225-5346-2024-1-9
Страницы / Pages
158-171

Аннотация

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.

Abstract

The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discur­sive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation, cultural transfer, and literary trans­lation, showcasing their interdependence and connection. The analysis centres on the literary translation of texts by Daniil Kharms, portraying it as a process where the social and aesthetic practices of both the translator and the reader manifest in the creation and perception of a secondary text. The study scrutinizes literary translation as a linguistic and creative endeav­our, illustrating the meticulous approach of the translator Kim Jung A in authentically repre­senting the author's ideology and aesthetics. Furthermore, the article, for the first time, un­veils the ways in which the aesthetics of the absurd are culturally transferred into a foreign context, specifically in the translations of stories and "cases" by Kharms into Korean. It delves into the implementation of translation transcreativity, providing concrete examples of translation solutions in the Russian-Korean language pair. The research not only analyzes the real implementation but also explores possible avenues for transferring the aesthetics of ab­surd literature in contemporary translation practices.

Список литературы

Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. ; СПб., 2017.

Буренина О. Д. Символистский абсурд и его традиции в русской литературе и культуре. СПб., 2015.

Гарбовский Н. К. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей шко­лы перевода Московского университета. М., 2010. Кн. 1 : 2005—2010. С. 107—111.

Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Москов­ского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17—40.

Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. № 8. С. 90—128.

Гиздатов Г. Г., Алдабергенова А. А. Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 160—177. doi: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177.

Гройс Б. Поэтика энтропии: постсупрематическое искусство Младена Сти­линовича // Гройс Б. Частные случаи. М., 2022. С. 178—187.

Жаккар Ж. Ф. «Cisfinitum» и Смерть: «Каталепсия времени» как источник абсурда // Абсурд и вокруг : сб. ст. М., 2004. С. 75—91.

Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации // Мосты. Журнал переводчиков. 2021. № 2. С. 5—12.

Кёрнер К. Речь на вручении премии Пауля Целана [2017]. URL: https://pavel zaltsman.org/bibliography/critics/dankrede-von-christiane-korner-russian/ (дата обращения: 07.02.2023).

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

Миры литературного перевода : матер. тематических семинаров IV Между­нар. конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8—11 сен­тября 2016 г.) : в 2 т. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла. М., 2018.

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асиммет­рии к политической. М., 2015.

Таршис Е. Я. Контент-анализ: Принципы методологии. (Построение теоре­тической базы. Онтология, аналитика и феноменология текста. Программы исследования). М., 2014.

Фещенко В. В. Лингвоэстетический поворот в теории языка и художествен­ном языковом эксперименте : дис. … д-ра филол. наук. М., 2020.

Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). М., 1998.

Schank R. C., Abelson R. P. Knowledge and Memory: The Real Story // Know­ledge and Memory: The Real Story / ed. by R. S. Wyer Jr. Hillsdale NJ, 1995. P. 1—85.