Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables- DOI
- 10.5922/2225-5346-2024-1-6
- Страницы / Pages
- 113-125
Аннотация
Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лакуны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человеческого опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, когнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концептуальных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные признаки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контекстуальных условиях.
Abstract
This article aims to explore the significant challenges posed by phenomenological untranslatables while also emphasizing their role as cultural phenomena. Phenomenological untranslatables are typically associated with a specific cultural, historical, or social context, and their meanings are shaped by the unique experiences of the community that uses them. They encode complex elements of human perception, emotions, or phenomena that do not have direct equivalents in other languages. Yet, the absence of direct linguistic equivalents should not be misconstrued as the absence of shared human experiences. By employing a multidisciplinary approach that encompasses linguistics, cognitive science, and cultural studies, we have conducted an analysis of the conceptual framework underlying this type of lexis and identified macro- and micro-conceptual attributes that may necessitate various verbalizations in different cultural and contextual settings.
Список литературы
Заботкина В. И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 40—44.
Заботкина В. И. Ментальные и языковые пространства перевода: новые измерения // Когнитивные исследования языка, 2021. № 4 (47). С. 107—112.
Заботкина В. И., Боярская Е. Л. Слова и смыслы в ментальных пространствах языка и культуры // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4 (3). С. 300—311. doi: 10.28995/2686-7249-2022-4-300-311.
Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2011. Вып. 2. С. 166—172.
Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). Филологические науки. Вып. 128. С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.
Сдобников В. В. Процесс перевода как объект психолингвистического исследования // Вестник Вятского государственного университета. 2010. Т. 2, № 2. С. 107—111.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2016.
Aho W. R. Is sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Finnish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.
Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.
Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund // Translation Spaces. 2016. Vol. 5, № 1.
Dechert H. W., Sandrock K. Cognitive modelling and the development of expertise in translation // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins Publishing, 2011. Р. 161—182.
Gambier Y. Changing landscape in translation // Border Crossings: Translation Studies and other disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.
Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins, 2010. P. 349—369.
Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.
Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s Thesis. University of Pennsylvania, 2013.
Lahti E. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu // International Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.
Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research methods // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.
Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4. Р. 273—292. doi: 10.1080/0090988042000240167.
Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome, 1997.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.
Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.
Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.
Stoller E. P. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans // The Sociological Quarterly. 1996. Vol. 37, № 1. Р. 145—175.
Taramaa R. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason // American Studies in Scandinavia. 2009. Vol. 41, № 1. Р. 36—60. doi: 10.22439/asca.v41i1.4624.
The neurocognition of translation and interpreting / ed. by A. M. García. John Benjamins Publishing Company, 2020.
The Routledge handbook of translation and cognition / ed. by F. Alves and A. L. Jakobsen. Routledge, 2020. doi: 10.4324/9781315178127.
Translation as a cognitive activity (Special issue) / ed. by F. Alves, A. A. Hurtado, I. Lacruz // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. doi: 10.1075/ts.4.1.
Xiao K., Muñoz R. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge // Linguistica Antverpiensia. 2020. Vol. 19. P. 1—24. doi: 10.52034/ lanstts.v19i0.593.