Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slo­vene-American émigré community

Развлечение и образование через литературный пе­ре­вод: «Просвета», газета словенско-американской эмигрантской общи­ны
DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-7
Страницы / Pages
115-128

Аннотация

Основная идея статьи состоит в том, что литературный перевод использовался в различных целях в эмигрантских периодических изданиях — для образования, раз­влечения, а также укрепления культурной идентичности диаспоры. Эти функции литературного перевода соответствовали политической и идеологической ориента­ции и позиционированию газеты и ее редакторов. В статье анализируются литера­турные переводы, опубликованные в прогрессивной левоцентристской газете “Pros­ve­ta” (просвещение), издаваемой словенской диаспорой в СШA, с момента ее осно­вания в 1916 году до 1933 года, когда она стала выходить лишь пять дней в неделю, а тираж на­чал падать. Были проанализированы публикации в 5273 номерах газеты, вы­явлены тексты литературных переводов, которые были разделены на три основные катего­рии. Результаты анализа показывают, что выбор авторов, чьи произведения были пе­ре­ведены и опубликованы, отражает идеологическое установки редакции и стирает раз­личия между двумя категориями переводных произведений — теми, ко­торые были отобраны для образования читателей “Prosveta”, и теми, которые пред­назначались для их развлечения.

Abstract

The main argument of the article is that literary translation assumed different roles in émigré periodicals: from serving educational purposes, through amplifying the diaspora’s cultural identity, to providing entertainment to their readership, and that all these roles con­formed to the political and ideological orientation and positioning of the newspaper and its editors. The article focuses on the newspaper Prosveta (The Enlightenment), a left-of-centre progressive newspaper published by the Slovene diaspora in the U. S., and the presence of literary translations in the period from its establishment in 1916 to 1933 when it began ap­pearing only five days a week and its circulation began to fall. We analyzed 5273 issues of Prosveta, identified all literary translations, and classified them into three categories. The results show that the choice of authors whose works were translated and published in the newspaper reflects the ideological positioning of the editors and newspaper, and blurs the dis­tinction between two categories of translated works: between the works selected for the educa­tion and those for the entertainment of Prosveta’ s readership.

Список литературы

Anderson, B., 2006. Imagined communities: Reflections on the origins and spread of na­tionalism. London; New York: Verso.

Asscher, O., 2021. Translation as a probe into homeland-diaspora relations. Trans­lation Studies, 14 (1), pp. 36—50. doi: 10.1080/14781700.2020.1773307

Baer, B. J. and Pokorn, N. K., 2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Ac­tivity: The Case of U. S. Immigrant Newspapers, 1917—1941. TTR, 31 (2), pp. 141—165. doi: 10.7202/1065572ar

Baldo, M., 2013. Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Ital­ian by Cosmo Iannone Editore. Translation Studies, 6 (2), pp. 199—216. doi: 10.1080/ 14781700.2013.777600

Baldo, M., 2019. Italian-Canadian Narratives of Return: analysing cultural translation in diasporic writing. Palgrave Macmillan UK. doi: 10.1057/978-1-137-47733-0

Creber, T., 1976. A survey of Slovene American literature, 1900—1945. PhD Disserta­tion. University of Ottawa.

Drožina, A., 2020. Leposlovje v časniku Prosveta 1926—1930. BA thesis. Ljubljana: Faculty of Arts, University of Ljubljana.

Dwyer, J. D. and Czerwonka, M., eds., 1981. Slovenes in the United States and Cana­da: A Bibliography. Immigration History Research Center, University of Minnesota.

Fólica, L., Roig-Sanz, D. and Caristia, S., eds., 2020. Literary Translation in Periodi­cals. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Guzmán, M. C., ed., 2019. Translation and/in Periodical Publications. Translation and Interpreting Studies, 14 (2).

Jerič, J., 1927. Slovensko časopisje v Ameriki. In: Koledar Ave Maria. Chicago: Edi­nost Publ., pp. 117—119.

Klemenčič, M., 2013. Slovenes and Slovene Americans 1870—1940. In: E. R. Bar­kan, ed. Immigrants in American History: Arrival, Adaptation, and Integration. Santa Bar­bara (CA); Denver (CO); Oxford (England): ABC-CLIO, pp. 613—623.

Majdič, S., 2016. Leposlovje v Prosveti od leta 1916 do leta 1920. BA thesis. Ljubljana: Faculty of Arts, University of Ljubljana.

Mavrin, A., 2020. Leposlovje v časopisu Prosveta od leta 1921 do leta 1925. MA thesis. Ljubljana: Faculty of Arts, University of Ljubljana.

Molek, I., 1979. Slovene immigrant history, 1900—1950: autobiographical sketches. Dover, Del.: Mary Molek.

Oman, K., 2015. Leposlovje v Prosveti (1939—1943). BA thesis. Ljubljana: Faculty of Arts, University of Ljubljana.

Pirjevec, A., 2013. Molek, Ivan (1882—1962). Slovenska biografija. Slovenska aka­de­mija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU. Available at: http:// www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi374601/#slovenski-biografski-leksikon [Ac­cessed 21 April 2021].

Plantan, A., 2018. Leposlovje v Prosveti od leta 1931 do leta 1935. BA thesis. Ljublja­na: Faculty of Arts, University of Ljubljana.

Pogacar, T. and Pokorn, N. K., 2021. Working-Class Tastes versus Working-Class Lea­ders’ Cultural Agenda in a Diaspora Newspaper. Slovene Studies, 43 (1), pp. 53—87.

Pogačar, T., 2017. Izseljenski tisk v Ameriki v digitalni dobi: Slovensko-ameriški časopis. ProsvetaSlavistična revija, 65 (2), pp. 343—353. Available at: https://srl. si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-64390754

Rozman, F., 2013. Zavertnik, Josip (1869—1929). Slovenska biografija. Slovenska aka­demija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU. Available at: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi858712/#slovenski-biografski-leksi kon [Accessed 20 April 2021].

Sedmak, J., 2004. An inspired journey. The SNPJ story: The first one hundred years of the Slovene National Benefit Society. Imperial, PA: Slovene National Benefit Society.

Slovene National Benefit Society, 2021. History of SNPJ. Available at: https:// snpj.org/about/history-of-snpj/ [Accessed 17 April 2021].

Steiner, T., 2009. Translated people, translated texts. Language and migration in con­temporary African literature. Manchester: St. Jerome.

Tahir Gürçağlar, Ş., 2019. Periodical codes and translation: an analysis of Varlık in 1933—1946. Translation and Interpreting Studies (special issue Translation and/in Pe­riodical Publications), 14 (2), pp. 174—197.