Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article

Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation

Непрерывность текстов: метапроза в рассказе Кор­тасара и его переводе на шведский
DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-6
Страницы / Pages
99-114

Аннотация

В статье анализируется шведский перевод рассказа “Continuidad de los parques” аргентинского писателя Хулио Кортасара, выполненный Яном Сьёгреном. Это произ­ведение является прекрасным образцом метапрозы, поскольку в нем обыгрываются отношения между вымышленным и реальным читателем. Создавая эстетическую иллюзию, Кортасар заставляет читателя почувствовать напряжение и оставляет его с множеством вопросов, на которые не предлагает ответов. Проведенный анализ наглядно демонстрирует, что состояние напряжения, создаваемое автором, передано не в полной мере и оказывает совершенно иное воздействие в переводе произведения на шведский язык. Изменяя название рассказа и внося другие, казалось бы, незначительные изменения в текст, переводчик создает свою интерпретацию текста оригинала. Структура повествования изменяется, и в результате читатель шведской версии произведения не имеет возможности постичь многочисленные нюансы и интерпрета­ции, которыми изобилует оригинальный текст Кортасара.

Abstract

This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the re­lationship between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion, Cor­tázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the rea­ding of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his interpretation of the text onto the Swedish trans­lation. The narrative structure is altered and, as a result, the reader of the Swedish version does not have access to the sa­me multiple interpretations afforded by Cortázar’s Spanish text.

Список литературы

Breton, A., 1924. Les pas perdus. Paris: Gallimard.

Carpentier, A., 1959/1963. Den förlorade porten. Translated by J. Sjögren. Stock­holm: Bonnier.

Carpentier, A., 1963. El siglo de las luces. La Habana: Ediciones Revolución.

Carpentier, A., 1963/1965. Detta upplysta tidevarv. Translated by J. Sjögren. Stockholm: Bonnier.

Cortázar, J., 1960/1974. Continuidad de los parques. In: J. Cortázar. Final del juego.16th ed. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, pp. 9—11.

Cortázar, J., 1960/1967. Continuity of Parks. In: Blow-up and Other Stories (Origi­nally titled End of the Game and Other Stories). Translated by P. Blackburn. New York: Pantheon Books, pp. 63—65.

Cortázar, J., 1960/1969. Drama i park. In: J. Cortázar. Slut på leken: noveller. Trans­lated by J. Sjögren. Stockholm: Bonnier, pp. 51—52.

Cortázar, J., 1960/2007. Drama i park. In: J. Cortázar. Samlade noveller 1. Transla­ted by J. Sjögren. Stockholm: Modernista, pp. 367—368.

Cortázar, J., 1960/2002. Parkar som går over i kvarandre. In: Den må du lese! 24 fa­vorittfortellinger. Translated by K. Fløgstad. Oslo: Gyldendal, pp. 101—102.

Cortázar, J., 1960/1976. Parkernes kontinuitet. Translated by I. Hasselbalch. Gyldendals magasin, 21, pp. 109—110.

Cortázar, J., 1960/1970. Sammenhengen mellom parkene. In: J. Cortázar. Seremo­nier. Translated by K. Risvik. Oslo: Gyldendal, pp. 7—8.

Chesterman, A., 1997/2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Di Gerónimo, M., 2006. Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar. Cuadernos del CILHA, 7/8, pp. 56—89.

Eyzaguirre, L., 1986. Modos de lo fantástico en cuentos de Julio Cortázar. In: Co­loquio Internacional Lo lúdico y lo fantástico en la obra de Cortázar. Centre de recherches La­tino-Américaines Université de Poitiers. MadridEditorial Fundamentos, pp. 177—184.

Genette, G., 1972. Figure III. Paris: Éditions du Seuil.

Genette, G., 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Hermans, T., 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Ap­proaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Jakobson, R., 1959/1989. On Linguistic Aspects of Translation. In: A. Chester­man, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, pp. 53—60.

Levy, J., 1967. Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Es­says on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton, pp. 1171—1182.

Lewis, D. K., 1978. Truth in Fiction. American Philosophical Quarterly, 15, pp. 37—46.

Malmkjær, K., 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edin­burgh University Press.

Nord, C., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Ex­plained. 2nd ed. London; New York: Routledge.

Palmer, J. E., 2009. Verbs, Voyeurism and the Stalker Narrative in Cortázar’s “Continuidad de los parques”. Romance Quarterly, 56 (3), pp. 207—216.

Toury, G., 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.