Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation

Тяжкий труд, страсть, озарение, деньги и маркетинг: свежий взгляд на участников перевода
DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-3
Страницы / Pages
48-64

Аннотация

Опираясь на предисловие к книге “Agents of Translation” (Milton & Bandia 2009) и опубликованные ранее работы о Монтейру Лобату (Milton 2010, 2019), автор статьи анализирует элементы посредничества при подготовке перевода к публикации, в част­ности покровительство, габитус и контроль доступа (гейткипинг). Будучи не­посредственно вовлеченными в переводческую ситуацию, агенты перевода нередко ста­но­вятся ‘посланцами’ авторов или школ мысли, которые они представляют. В работе обоб­щены результаты анализа творчества бразильского редактора, писателя и пере­вод­чика Жозе Бенту Монтейру Лобату, а также представлены два новых исследо­ва­ния, посвященных Бенджамину Мозеру, переводчику и редактору романов бразиль­ской писательницы Клариси Лиспектор, и Лиз Колдер, бывшей владелице издатель­ства «Блумсбери Пресс» и основательнице FLIP — литературного фестиваля, еже­годно проходящего в историческом прибрежном городе Парати в штате Рио-де-Жанейро.

Abstract

Drawing initially on the “Introduction” to Agents of Translation (Milton & Bandia 2009) and my work on Monteiro Lobato (Milton 2010, 2019), this article presents a number of the elements of the agency of translation such as patronage, habitus, and gatekeeping. Agents are also involved in an Actor Network, and they may act as ambassadors for the author or school they are attempting to introduce. The study then summarizes the work I have done on the Brazilian editor, author, and translator, José Bento de Monteiro Lobato. It then introduces two new studies, the first on Benjamin Moser, the translator and editor of the Brazilian novelist, Clarice Lispector, and the second on Liz Calder, former owner of the Bloomsbury Press, and the originator of FLIP, the annual literary festival held in the historic coastal town of Paraty, in the state of Rio de Janeiro.

Список литературы

Abdala Junior, B., 2010. Biografia de Clarice, por Benjamin Moser: coincidências e equívocos. Estudos Avançados, 24 (70). Available at: https://www.scielo.br/scielo. php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142010000300020 [Accessed 5 May 2021].

Abramovich, F., 1982. Lobato de Todos Nós. In: P. Dantas, ed. Vozes do tempo de Lo­bato. São Paulo: Traço, pp. 145—157.

Aguilar, A., 2017. Benjamin Moser: O culto brasileiro a Clarice Lispector embaça sua vida. El País, 18 October. Available at: https://brasil.elpais.com/brasil/2017/ 10/16/cultura/1508155832_784760.html [Accessed 5 May 2021].

Andery, R., 2013. Criadora da Flip que fez fortuna com Harry Potter leva festa de Paraty à Inglaterra. Folha de S. Paulo/UOL. Available at: https://www1.folha.uol. com.br/serafina/2013/06/1284626-criadora-da-flip-que-fez-fortuna-com-harry-pot ter-leva-festa-de-paraty-a-inglaterra.shtml [Accessed 5 May 2021].

Avendaño, T. C., 2017. Clarice Lispector: o segredo mais popular da literatura bra­sileira. El País, 22 September. Available at: https://brasil.elpais.com/brasil/2017/ 09/20/cultura/1505923237_969591.html?rel=mas [Accessed 5 May 2021].

Benjamin Moser, n. d. Avalable at: https://pt.wikipedia.org/wiki/Benjamin_ Moser [Accessed 5 May 2021].

Berman, A., 1990. La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13, pp. 1—7.

Bourdieu, P., 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press.

Brum, E., 2021. Bolsonaro has turned Brazil into a global pariah. El País USA, 9 March. Available at: https://english.elpais.com/usa/2021-03-09/bolsonaro-has- turned-brazil-into-a-global-pariah.html [Accessed 5 May 2021].

Buzelin, H., 2005. Unexpected allies: How Latour’s Network Theory could com­ple­ment Bourdieusian analyses in Translation Studies. The Translator, 11 (2), pp. 193—218.

Durão, F. A., Gupta, S., 2015. Editorial: The Brazilian Contemporary. Wasafiri, (82).

Edwards, M., 2019. Benjamin Moser and the Smallest Woman in the World. Los An­geles Review of Books, August 16. Available at: https://lareviewofbooks.org/article/ benjamin-moser-and-the-smallest-woman-in-the-world/ [Accessed 5 May 2021].

Esposito, S., 2015. Passionate Acolytes: An Interview with Benjamin Moser. The Paris Review, 17 August. Available at: http://www.theparisreview.org/blog/2015/ 08/17.

Esteves, L. M. R., 2017. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Lin­guística Aplicada, Campinas, SP, 55(3), pp. 651—676. Available at: https://periodicos. sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8647117 [Accessed 22 April 2021].

Flipside 2015 terceira edição segundo liz calder. Available at: https://www. canallondres. tv/flipside-2015-terceira-edicaoliz-calder/ [Accessed 5 May 2021].

Gotlib, N. B., 1994. Clarice, uma vida que se conta. São Paulo: Companhia das Let­ras.

Gotlib, N. B., 2012. Memória encenada: retratos, recordações, reconfigurações. In: E. Lispector, ed. Retratos antigos: (esboços a serem ampliados). Belo Horizonte: Editora UFMG.

Gotlib, N. B., 2014. Clarice Fotobiografia. 3d ed. São Paulo: EDUSP.

Gouanvic, J-M., 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, “Habitus”, Capital and “Illusio”. The Translator, 11 (2), pp. 147—166.

Hallewell, L., 1985. O Livro no Brasil. São Paulo: Queiroz.

Inghilleri, M., 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies. The Translator, 11 (2), pp. 125—145.

Jeronimo, T. C., 2018. Benjamin Moser: Quando a luz dos holofotes interessa mais que a ética acadêmica. DLCV — Língua, Linguística & Literatura, 14 (1), pp. 8—20.

Jones, F. R., 2009. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English. In: J. Milton and P. Bandia, eds. Agents of Translation. Amsterdam; Phila­del­phia: J. Benjamins, pp. 301—325.

Kristeva, J., 1969. Sèméiotikè. Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Seuil.

Kristeva, J., 1974. La Révolution du Langage Poétique. Paris: Seuil.

Latour, B., 1979. Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. Beverly Hills: Sage Publications.

Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Lon­don: Routledge.

Lispector, C., 1977. A hora da estrela. Rio de Janeiro: Rocco.

Lispector, C., 1989. The Stream of Life. Translated by E. Lowe and E. Fitz. Min­nea­polis: University of Minnesota Press.

Lispector, C., 1989. Soulstorm. Translated by A. Levitin. New York: New Direc­tions.

Lispector, C., 1992. The Hour of the Star. Translated by G. Pontiero. New York: New Directions.

Lispector, C., 1992. The Foreign Legion. Translated by G. Pontiero. New York: New Directions.

Lispector, C., 1996. Selected Cronicas. New York: New Directions.

Lispector, C., 2011. The Hour of the Star. Translated by B. Moser. New York: New Di­rections, Kindle Edition.

Lispector, C., 2014a. Near to the Wild Heart. Translated by A. Entrekin. London: Penguin.

Lispector, C., 2014b. The Passion According to G. H. Translated by I. Novey. Lon­don: Penguin.

Lispector, C., 2014c. Agua Viva. Translated by S. Tobler. London: Penguin.

Lispector, C., 2014d. The Hour of the Star. Translated by B. Moser. London: Penguin.

Lispector, C., 2014e. A Breath of Life. Translated by J. Lorenz. London: Penguin.

Lispector, C., 2014f. The Besieged CityTranslated by J. Lorenz. London: Penguin.

Lispector, C., 2014g. The Chandelier. Translated by B. Moser and M. Edwards.

Lispector, C., 2015. Complete Stories. Translated by K. Dodson. London: Penguin.

Lispector, E., 2012. Retratos antigos: (esboços a serem ampliados). Belo Horizonte: Edi­tora UFMG.

Litro: Stories Transport You, 2016. 9 September. Available at: https://www.litro. co.uk/about/ [Accessed 5 May 2021].

Milton, J., and Bandia P., 2009. Introduction. In: Agents of Translation. Amster­dam: Philadelphia: J. Benjamins, pp. 1—18.

Monteiro Ferreira, T. C., 1999. Eu sou uma pergunta — uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco.

Monteiro Lobato, J. B., 1932/1950. América. São Paulo: Companhia Editora Nacional.

Monteiro Lobato, J. B., 1947. O Poço do Visconde. São Paulo: Brasiliense.

Monteiro Lobato, J. B., 1951. Traduções. Mundo da Lua e Miscelânea. 5th ed. São Paulo: Brasiliense, pp. 125—30.

Monteiro Lobato, J. B., 1954. Aventuras de Hans Staden. 9th ed. São Paulo: Bra­si­liense.

Monteiro Lobato, J. B., 1936/1957. Dom Quixote das Crianças. 10th ed. São Paulo: Bra­siliense.

Monteiro Lobato, J. B., 1921/1969. Fábulas. 21st ed. São Paulo: Brasiliense.

Monteiro Lobato, J. B., 1971. Peter Pan. 16th ed. São Paulo: Brasiliense.

Moser, B., 2009a. Why this world. Oxford: Oxford University Press.

Moser, B., 2009b. Clarice. Translated by José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify.

Moser, B., 2011. Brazil’s Clarice Lispector Gets a Second Chance in English. Pub­lishing Perspectives, 2 December. Available at: http://publishingperspectives. com/2011/12/brazilclaire-lispector-second-chance-in-english/#.V-bdvTWviO0 [Ac­cessed 5 May 2021].

New Directions website, 2021. Clarice Lispector. Available at: https://www. ndbooks.com/author/clarice-lispector/ [Accessed 5 May 2021].

Osborn, C., 2020. Bolsonaro Made Brazil a Pandemic Pariah. Can Local Leaders Res­tore the Country’s Reputation for Health Leadership? Foreign Affairs. July 7. Avai­lable at: https://www.foreignaffairs.com/articles/brazil/2020-07-07/bolsonaro-made- brazil-pandemic-pariah [Accessed 5 May 2021].

Pocock, E., 2020. Harry Potter Series A U. K. Lockdown “Bestseller” Says Blooms­bury. Forbes, July 21. Available at: https://www.forbes.com/sites/emmapocock/ 2020/07/21/harry-potter-series-a-uk-lockdown-bestseller-says-bloomsbury/?sh=2a 0f68c46481 [Accessed 5 May 2021].

Rodrigues, A. H. and Sousa Gabriel, R. de, 2016. Benjamin Moser: “Clarice Lis­pector e eu deciframos um ao outro”. Época, 15 May. Available at: https://epoca. globo.com/vida/noticia/2016/05/benjamin-moser-clarice-lispector-e-eu-deciframos- um-ao-outro.html [Accessed 5 May 2021].

Shuttleworth, M. and Cowie, M., 1997. Dictionary of Translation Studies. Manches­ter: St. Jerome.

Simeoni, D., 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10 (1), pp. 1—39.

Wasafiri: International Contemporary Writing, 2015, 82, 9 September. Available at: http://www.wasafiri.org/product/wasafiri-issue-82/ [Accessed 5 May 2021].

Who made the most money from Harry Potter? Love Money. n. d. Available at: https://www.lovemoney.com/gallerylist/54764/who-made-the-most-money-from- harry-potter

Wikiwand, 2017. Festa Literária das Periferias. Available at: https://www. wikiwand.com/pt/Festa_Liter%C3 %A1ria_das_Periferias

Williams, C., 2017. “Para Inglês Ver”: Translations of Contemporary Brazilian Li­te­rature in the Age of the Megaevents. Abriu: Estudos De Textualidade Do Brasil, Galicia E Portugal, 6, pp. 105—132. Available at: https://revistes.ub.edu/index.php/Abriu/ article/view/abriu2017.6.6 [Accessed 5 May 2021].

Words Without Borders, 2013. Brazil. August 2013. Available at: https://www. wordswithoutborders.org/issue/august-2013 [Accessed 6 May 2021].

Words Without Borders, 2016. Brazil Beyond RioWords Without Borders. July 2016. Available at: http://www.wordswithoutborders.org/issue/july-2016-brazil-beyond- rio [Accessed 6 May 2021].