Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

Ethnography in Translation Studies: an object and a research metho­dology

Этнография в переводоведении: объект и методология исследо­вания
DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-2
Страницы / Pages
32-47

Аннотация

На основе обзора литературы по этнографии, созданного переводоведами за по­следние двадцать лет, в статье демонстрируется, как переводоведение использует наработки этнографии сначала как способ решения проблем перевода (вслед за Юджи­ном Нидой), затем как объект исследования (в рамках культурного поворота), а в по­следнее время как исследовательскую методологию для документирования и анализа письменного и устного перевода, осуществляемого в определенном контексте. Автор показывает, как в начале 1970-х годов в культурной антропологии и науке о переводе произошла смена парадигмы, которая не только сблизила эти две дисциплины на по­верхностном уровне (поскольку метафорическая трактовка культуры как текста к этому моменту обрела свои научные обоснования), но и очень сильно отдалила их друг от друга с эпистемологической точки зрения. Действительно, пока в этнографии происходил интерпретативный поворот, переводоведение предпочитало определять себя как эмпирическую дисциплину, основанную на систематическом и объективном наблюдении. Этот позитивистский уклон раннего переводоведения отчасти может объяснить запоздалое принятие этнографии в качестве методологии исследования. Представленный обзор литературы заставляет еще раз задуматься о многочисленных дихотомиях, из которых выросла и структурировалась наука о переводе, — текст vs контекст, перевод vs интерпретация, опытное vs научное знание, герменевтика vs эмпиризм и т. д., а также сделать вывод о необходимости развития интерпретатив­ного направления в этой дисциплине.

Abstract

Based on a review of the literature on ethnography produced by translation scholars over the past twenty years, this contribution explores how translation studies [TS] has appropriat­ed this concept, first as a way to solve translation problems (with Eugene Nida), then as an object (within the cultural turn) and more recently as a research methodology to document and analyze translation and interpreting events in context. The author shows how, in the early seventies, both cultural anthropology and TS saw a change in paradigm that brought the two disciplines closer at the surface level (as the metaphor of culture as a text gained grounds), but that draw them very much apart from an epistemological viewpoint. Indeed, while ethnography was undertaking an interpretive turn, TS chose to define itself as an em­pirical discipline based on systematic and objective observation; this positivistic bias in early TS could partly explain its late adoption of ethnography as a research methodology. This liter­ary review finally reminds us of the many dichotomies out of which TS has grown and struc­tured itself — text vs context; translation vs. interpretation; experiential vs. scientific know­ledge, hermeneutics vs. empiricism, to name but a few — and suggest the need for an inter­pretive move within the discipline.

Список литературы

Angelelli, C., 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cam­bridge: Cambridge University Press.

Baraldi, C. and Gavioli, L., 2007. Dialogue interpreting as intercultural media­tion: an analysis in healthcare multicultural settings. In: M. Grein and E. Weigand, eds. Dialogue and Culture. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 155—176.

Bhabha, H. K., 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Barsky, R., 1994. Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Conven­tion Refugee Hearing. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Berman, A., 1984. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

Berman, A., 1989. La traduction et ses discours. Meta, 34 (4), pp. 672—679.

Berman, A., 1992. The experience of the foreign. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

Berman, A., 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, A., 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Mas­sar­dier-Kenney. Kent (Ohio): Kent State University Press.

Biagini, M., 2016. Revisiting Ethnography for Dialogue Interpreting Research. In: Bendazzoli C. and C. Monacelli, eds. Addressing Methodological Challenges in Interpre­ting Studies Research. Cambridge Scholars, pp. 61—84.

Buzelin, H., 2006. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR, 19 (1), pp. 135—173.

Buzelin, H., 2007. Translation Studies, ethnography and the production of knowledge. In: P. St-Pierre and P. C. Kar, eds. In Translation — Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 39—56.

Buzelin, H., 2015. Traduire pour le Centre national du livre. COnTEXTESRevue de sociologie de la littérature, pp. 1—19. doi: 10.4000/contextes.6095.

Chesterman, A., 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: M. Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome, pp. 15—28.

Mellinger, C. D. and Hanson, T. A., 2017. Qualitative Research Methods in Transla­tion and Interpreting Studies. London; New York: Routledge.

Crisafulli, E., 2002. The Quest for an Eclectic Methodology of Translation De­scription. In: T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Research Models in Transla­tion Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, pp. 26—43.

Davidson, B., 2000. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-lin­guis­tic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4 (3), pp. 379—405.

van Doorslaer, L., 2007. Risking conceptual maps. Target, 19 (2), pp. 217—233.

Flynn, P., 2010. Ethnographic Approaches. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 116—119.

Geertz, C., 1973. The Interpretation of cultures. New York: Basic Books.

Gobo, G., 2007. Doing Ethnography. Los Angeles: Sage Publications.

Grenfell, M., ed., 2013. Pierre Bourdieu. Key concepts. 2nd ed. London: Routledge.

Hammersley, M. and Atkinson, P., 1983. Ethnography: principles in practice. Lon­don; New York: Routledge.

Hammersley, M. and Atkinson, P., 2007. Ethnography: principles in practice. 3d ed. London; New York: Routledge.

Hermans, T., 1999. Translation in systems. Manchester: St Jerome.

Hermans, T., ed., 2002. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St, Jerome.

Holmes, J., 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Hubscher-Davidson, S., 2011. A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research. Across Languages and Cultures, 12 (1), pp. 1—18.

Hymes, D., ed., 1999. Reinventing Anthropology. New York: Pantheon Books.

Jaquemet, M., 2005. The Registration Interview. Restricting Refugees’ Narrative Performances. In: M. Baynham and A. de Fina, eds. Dislocations/Relocations. Narratives of displacement. Manchester: St Jerome, pp. 197—220.

Koskinen, K., 2008. Translating Institutions. Manchester: St Jerome.

Laplantine, F., 1996. La description ethnographique. Paris: Nathan.

Leblanc, M., 2014. Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta, 59 (3), pp. 537—556.

Nida, E., 1945. Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 2, pp. 194—208.

Nida, E., 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Olohan, M., ed., 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual ad Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome.

Poupaud, S., Pym, A. and Torres-Simón, E., 2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta, 54 (2), pp. 264—278.

Pym, A., 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

Saldanha, G. and O’Brien, S., 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London; New York: Routledge.

Scott Jones, J. and Watt, S., eds., 2010. Ethnography in social science practice. Lon­don; New York: Routledge.

Simeoni, D., 1995. Translating and Studying Translation: The View from the Agent. Meta, 40 (3), pp. 445—460.

Sturge, K., 1997. Translation Strategies in Ethnography. Translator: Studies in In­tercultural Communication, 3 (1), pp. 21—38.

Toury, G., 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G., 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: T. Hermans, ed. The Manipulation of Literature. New York: St, Martin’s Press, pp. 16—41.

Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition: 2012. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins..

Tymoczko, M., 2002. Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Trans­lation Studies. In: T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, pp. 9—25.

Wadensjö, C., 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.

Watt, S., 2010. “But It’s Got No Tables or Graphs in It…” A Legacy of Scientific Do­minance in Psychology. In: J. Scott-Jones and S. Watt, eds. Ethnography in social science practice. London; New York: Routledge, pp. 42—56.

Williams, J. and Chesterman, A., 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Re­search in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

Wolf, M., 2002. Culture as Translation — and Beyond. Ethnographic Models or representations in Translation Studies. In: T. Hermans, ed. Crosscultural Transgres­sions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Man­chester: St Jerome, pp. 180—192.