Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод философской эстетики: перитекст как от­ражение когнитивного процесса перевода. Часть 2

Translating philosophical aesthetics: Peritext as a win­dow into the translator's mind. Part 2
DOI
10.5922/2225-5346-2021-2-5
Страницы / Pages
78-94

Аннотация

Предоставление переводчику пространства для разъяснения принятых ключевых переводческих решений — отнюдь не широко распространенная практика, a скорее привилегия, которую получают лишь немногие переведенные тексты, в том числе философские. Сложность передачи философского дискурса на другой язык признают все, однако она до сих пор недостаточно изучена. В данной статье перевод философ­ского текста рассматривается как процесс передачи знания из одного интеллектуаль­ного пространства в другое и создания нового знания в ходе реконцептуализации тер­минов. Этот процесс становится частично наблюдаемым в тех случаях, когда пере­водчику предоставляют площадку для экспликации принятых в ходе перевода решений в сопровождающих текст перевода комментариях и примечаниях, которые составля­ют особый массив дополнительной информации, получивший название «переводческий перитекст». В процессе перевода философских текстов особые сложности возникают при передаче терминов, которые автор иногда либо создает заново, либо присваивает новые значения уже существующим словам и выражениям. От переводчика требуется переосмысление таких терминов, что позволяет рассматривать перевод как эври­стический процесс. В настоящей статье внимание сосредоточено на том, как разре­шается возможный в таких случаях когнитивный диссонанс и как переводчик обосно­вывает свое переводческое решение, направленное на передачу смыслов при работе с такими ключевыми концептами, как «connoisseur», «grace», «sublime», и «je ne sçai quoi» в фундаментальном труде по философской эстетике «Анализ красоты» из­вестного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта.

Abstract

Providing space for elucidating key translational issues is not a mundane practice but a privilege only hand-picked texts enjoy, philosophical writings among them. The challenge of translating philosophical discourse is widely recognized but scarcely explored. In this article, translation of philosophical texts is regarded as a procedure of knowledge transfer from one intellectual space into another and of knowledge-making through reconceptualization of key terms. This process is made partly observable in various types of notes — a special cluster of additional information known as translational peritext where translators are given an oppor­tunity to explicate their decisions made in the course of translation. Among translation hur­dles in philosophical discourse are technical terms which are often either in­vented or re-conceptualized by the scholar and then need to be re-contextualized by the trans­lator. Seeking to reflect on translation as a heuristic process, this paper will focus on the reso­lution of the potential cognitive dissonance and the translator’s justification of sense-oriented strategies in dealing with such key concepts as ‘connoisseur’, ‘grace’, ‘sublime’, and ‘je ne sçai quoi’ in the translation of the seminal work on the philosophy of aesthetics Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth.

Список литературы

Воскобойник, Г. Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода : курс лекций. Иркутск, 2007.

Малюкова О. Современный философский дискурс: Концептуализация тра­диционных понятий «техника и технология» // Credo New. 2016. № 4. URL: http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/do4-2016 (дата обращения: 11.10. 2020).

Розина Р. И. О комментарии // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1988. С. 259—267.

Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.

Шульга Е. Н. Когнитивная герменевтика. М., 2002.

Angelone E. Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 17—40.

Avtonomova N. Philosophy, Translation, “Untranslatability”: Cultural and Con­ceptual Aspects // Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation / ed. by D. M. Spitzer. Wilmington, 2020. P. 87—110.

Boyko L., Chugueva K., Gulina A. Peritext in the English-Russian Translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: A Case Study // Slovo. ru: Baltic Accent. 2021. Vol. 12, № 1. P. 34—49.

Cassin B., Apter E., Lezra J., Wood M. et al. (eds.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton ; Oxford, 2014.

Cooper J., Carlsmith K. Cognitive dissonance // International encyclopedia of the social and behavioral sciences / ed. by N. J. Smelser, P. B. Baltes. Oxford, 2001. https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01802-7 (дата обращения: 10.10.2020).

Cowan B. An Open Elite: The Peculiarities of Connoisseurship in Early Modern England // Modern Intellectual History. 2004. Vol. 1, № 2. P. 151—183.

Crane G. R. Perseus Digital Library. 1995. URL: https://www.perseus.tufts.edu/ hopper/ (дата обращения: 10.10.2020).

Deane-Cox S. The framing of a belle infidèle: paratexts, retranslations and Mad­ame Bovary // Essays in French Literature and Culture. 2012. Vol. 49. P. 79—96.

Festinger L. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford, 1957.

Ghosh P. Translation as a Conceptual Act // Max Weber Studies. 2001. Vol. 2, № 1. P. 59—63.

Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amster­dam, 2010. P. 349—369.

Han J.-M. On annotation in translation // Translation and cultural change / ed. by E. Hung. John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 183—189.

Heller L., Payne C. (пер.). Where does philosophy take place in translation? Reflec­tions on the relevance of microstructural translation units within philosophical dis­course // Chronotopos — A Journal of Translation History. 2019. Vol. 1, № 1. P. 147—172.

Hogarth W. «To see with our own eyes»: Hogarth between native empiricism and a theory of «beauty in form». William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // Fontes. 2010. № 52. URL: http:// archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 01.10.2020).

Lessing G. E. Laokoön oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie // Lessing G. E. Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. L., 1853.

Michel J. B., Shen Y. K., Aiden A. P. et al. Quantitative analysis of culture using mil­lions of digitized books (With Supporting Online Material) // Science. 2011. Vol. 331, № 6014. P. 176—182.

Minchenkov A. Translating A Scientific Text into English: Cognitive Perspective // The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2019. Vol. 7, № 1. P. 71—84.

Monk S. A Grace Beyond the Reach of Art // Journal of the History of Ideas. 1944. Vol. 5, № 2. P. 131—150.

Olohan M., Salama-Carr M. Translating Science // The Translator. 2011. Vol. 17, № 2. P. 179—188.

Parks G. The Translation of Philosophical Texts // Rivista internazionale di tec­nica della traduzione // International Journal of Translation. 2004. Vol. 8. P. 1—10.

Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.

Ricoeur P. Sur la traduction. P., 2004.

Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Ca­nonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.

Whitehead A. Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyū Sōjun // Translation and Philosophy / ed. by L. Foran. Oxford ; Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frankfurt a/M ; N. Y. ; Wien, 2012. P. 53—63.

 

Reference

Angelone, E., 2010. Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam, pp. 17—40.

Avtonomova, N., 2020. Philosophy, Translation, “Untranslatability”: Cultural and Conceptual Aspects. In: D. M. Spitzer, ed. Philosophy’s Treason: Studies in Philoso­phy and Translation. Wilmington, pp. 87—110.

Boyko, L., Chugueva, K. and Gulina, A., 2021. Peritext in the English-Russian Translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: A Case Study. Slovo. ru: Baltic Accent, 12 (1), pp. 34-49.

Cassin, B., Ap­ter, E., Lezra, J. and Wood, M. et al., 2014. Dictionary of Untranslata­bles: A Philosophical Lexicon. Princeton; Oxford.

Cooper, J. and Carlsmith, K., 2001. Cognitive Dissonance. In N. J. Smelser and P. B. Baltes, eds. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Oxford: Elsevier Science Ltd. Available at: https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01802-7 [Accessed 10 October 2020].

Cowan, B., 2004. An Open Elite: The Peculiarities of Connoisseurship in Early Modern England. Modern Intellectual History, 1(2), pp. 151—183.

Crane, G. R., 1995. Perseus Digital Library. Available at: https://www. perseus. tufts. edu/hopper/ [Accessed 10 October 2020].

Deane-Cox, S., 2012. The Framing of a Belle Infidèle: Paratexts, Retranslations and Madame Bovary. Essays in French Literature and Culture, 49, pp. 79—96.

Festinger, L. A., 1957. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford.

Ghosh, P., 2001. Translation as a Conceptual Act. Max Weber Studies, 2(1), pp. 59—63.

Halverson, S. L., 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In: G. M. Shreve and E. Angelone, eds. Translation and Cognition. Am­sterdam, pp. 349—369.

Han, J.-M., 2005. On Annotation in Translation. In: E. Hung, ed. Translation and Cultural Change. John Benjamins Publishing Company, pp. 183—189.

Heller, L. and Payne, C., transl., 2019. Where does Philosophy Take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse. Chronotopos — A Journal of Translation History, 1 (1), pp. 147—172.

Hogarth, W., 1936. Analiz krasoty [Beauty analysis]. Translated by A. A. Sidorov. Moscow (in Russ.).

Hogarth, W., 1987. Analiz krasoty [Beauty analysis]. Translated by L. Melkova. Leningrad (in Russ.).

Hogarth, W., 2010. “To see with our own eyes”: Hogarth between native empiri­cism and a theory of "beauty in form". William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753). FONTES. Available at: http://archiv. ub. uni-heidelberg. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf [Accessed 1 October 2020].

Lessing, G. E. 1853. Laokoön oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie. In: G. E. Lessing, ed. Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. The Johns Hopkins University Press.

Malukova, O., 2016. Contemporary Philosophical Discourse: Conceptualization of Traditional Notions “Technique and Technology”. Credo New. Available at: http:// www.intelros.ru/readroom/credo_new/do4-2016 [Accessed 11 October 2020] (in Russ.).

Michel, J. B., Shen, Y. K., Aiden, A. P., Veres, A., Gray, M. K. and Pickett, J. P. et al., 2011. Quantitative analysis of culture using millions of digitized books (With Sup­porting Online Material). Science, 331(6014), pp. 176—182.

Minchenkov, A., 2019. Translating a Scientific Text into English: Cognitive Per­spective. The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 7(1), pp. 71—84.

Monk, S., 1944. A Grace Beyond the Reach of Art. Journal of the History of Ideas, 5 (2), pp. 131—150.

Olohan, M. and Salama-Carr, M., 2011. Translating Science. The Translator, 17(2), pp. 179—188.

Parks, G., 2004. The Translation of Philosophical Texts. International Journal of Translation, 8, pp. 1—10.

Rée, J., 2001. The Translation of Philosophy. New Literary History, 32 (2), pp. 223—257.

Ricœur, P., 2004. Sur la traduction. Paris.

Rozina, R. I., 1988. On the Comments. In: V. P. Grigoriev, ed. Problemy strukturnoj lingvistiki 1984 [Issues of Structural Linguistics 1984]. Moscow, pp. 259—267 (in Russ.).

Schögler, R., 2018. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge. Alif Journal of Comparative Poetics, 38, pp. 62—90.

Shulga, E. N., 2002. Kognitivnaya germenevtika [Cognitive Hermeneutics]. Moscow (in Russ.).

Voskoboinik, G. D. and Efimova, N. N., 2007. Obshchaya kognitivnaya teoriya perevoda: kurs lektsii [General cognitive theory of translation: a course of lectures]. Irkutsk (in Russ.).

Whitehead, A. 2012. Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyū Sōjun. In: L. Foran, ed. Translation and Philosophy. Oxford ; Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frank­furt a/M ; N. Y. ; Wien, pp. 53—63.