Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

Сравнительный анализ эпистемологического языка в переводе

Comparative analysis of the epistemological language in translation
DOI
10.5922/2225-5346-2021-1-4
Страницы / Pages
63-70

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу основных эпистемологических терминов в немецком и английском языках, а также рассмотрению когнитивных факторов, влияющих на построение смысла в процессе перевода. Как и в любой профес­сиональной сфере, помимо глубокого владения иностранным языком перевод философ­ских текстов требует знания и понимания узкоспециализированной предметной об­ласти. Наибольшую сложность при переводе философского дискурса представляет собой неоднозначность трактовки эпистемологических терминов, являющаяся след­ствием развития того или иного концепта в рамках конкретной философской тра­диции.

Цель статьи — показать применение когнитивного подхода к переводо-реле­вант­ному анализу эпистемологических терминов в немецком и английском язы­ках: Er­kenntnis / cognition vs. knowledge. Контекст, в котором используются эти тер­мины, рассматривается в качестве вербализации специфической фреймовой струк­туры. Таким образом, учет когнитивных факторов позволяет проанализировать вы­бор пе­реводческого соответствия на более глубоком уровне понимания. В качестве материа­ла исследования используются работы Иммануила Канта, переведенные на английский язык, а также данные электронных переводческих корпусов.

Abstract

The article presents a comparative analysis of the translation of basic epistemological terms and attempts to analyse cognitive factors underlying the construction of meaning in the translation process. Apart from linguistic expertise, the translation of philosophical texts re­quires a profound understading of the subject matter. Ambiguity of philosophical terms, which appears as a result of the development of a particular concept within a specific philo­sophical school of thought, may lead to inconsistencies in the translation decision-making. The paper aims to apply a cognitive approach to the translation of epistemological terms into the German and English language: Erkenntnis/cognition vs knowledge. In this study, context is interpreted as a verbalization of a specific conceptual frame facilitating the identification of the appropriate meaning of the term on a deeper, conceptual level. The article contains nu­merous examples from the works of Immanuel Kant translated into English as well as the data from multilingual translation corpora which are used to describe translation-relevant aspects of conceptual integration in philosophical discourse.

Список литературы

Connoly W. E. Essentially Contested Concepts // The Terms of Political Dis­course. 2nd ed. Princeton, 1983.

Fraas C. Interpretations- und Gebrauchsmuster abstrakter Nomina — ein kor­pus­basierter Beschreibungsansatz // Deutsche Sprache, 1998. Vol. 26, № 3. S. 256—272.

Gabriel M. Die Erkenntnis der Welt — Eine Einführung in die Erkenntnistheorie. München, 2013.

Graesser A., Zwaan R. An Inference Generation and the Construction of Situation Models // Weaver Ch., Mannes S., Fletcher Ch. (ed.). Discourse comprehension: es­says in honor of Walter Kintsch. N. Y., 1995. P. 117—140.

Halliday M. Constructing experience through meaning: a language-based ap­proach to cognition. Padsow, 1999.

Kant I. Critique of pure reason / transl. by F. Haywood. L., 1838.

Kant I. Critique of pure reason / transl. by N. Kemp Smith. L., 1929.

Kant I. Kritik der reinen Vernunft. Hamburg, 1990.

Kant I. The critique of pure reason / transl. by P. D. Guyer, A. W. Wood. Camb­ridge, 1998.

Kant I. Werke: Kritik der reinen Vernunft. 1. Aufl. 1781. Prolegomena. Grundle­gung zur Metaphysik der Sitten. Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissen­schaften. Berlin ; Boston, 1968.

Pörings R., Schmitz U. Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen, 1999.



Reference

Connoly, W. E., 1983. “Essentially Contested Concepts.” The Terms of Political Dis­course, 2nd ed. Princeton: Princeton University Press.

Fraas, C., 1998. Interpretations- und Gebrauchsmuster abstrakter Nomina — ein korpusbasierter Beschreibungsansatz, in: Deutsche Sprache 26/3, S. 256—272.

Gabriel, M., 2013. Die Erkenntnis der Welt — Eine Einführung in die Erkenntnistheo­rie. München: Verlag Karl Alber.

Graesser, A., Zwaan R., 1995. An Inference Generation and the Construction of Situation Models, in: Weaver Ch., Mannes S., Fletcher Ch. (Hg.), Discourse comprehen­sion: essays in honor of Walter Kintsch, New York, S. 117—140.

Halliday, M., 1999. Constructing experience through meaning: a language-based ap­proach to cognition. Padsow: Cornwall.

Kant, I, 1968. Werke: Kritik der reinen Vernunft. 1. Aufl. 1781. Prolegomena. Grundle­gung zur Metaphysik der Sitten. Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaften. Berlin, Boston.

Kant, I, I998. The critique of pure reason. Translated by P. D. Guyer and A. W. Wood Cambridge: Cambridge University Press.

Kant, I., 1838. Critique of pure reason. Translated by F. Haywood. London: William Pickering,

Kant, I., 1929. Critique of pure reason. Translated by N. Kemp Smith. London.

Kant, I., 1990. Kritik der reinen Vernunft. Hamburg: Meiner Verlag.

Pörings, R., Schmitz, U., 1999. Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orien­tierte Einführung. Tübingen.