Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)

Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study
DOI
10.5922/2225-5346-2021-1-2
Страницы / Pages
34-49

Аннотация

Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специ­фичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются коммен­тариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои перевод­ческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитив­ные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы про­анализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает коммен­тировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема ак­тивного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уиль­яма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей акту­альности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концеп­ции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика фило­софского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по иссле­дуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых пере­водческих проблем.

Abstract

Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aes­thetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to com­ment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an in­fluential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.

Список литературы

Baker M. Reframing Conflict in Translation // Social Semiotics, 2007. Vol. 17, № 2. P. 151—169.

Barkuzar D., Haneen A. The translator as an activist: reframing conflict in the Ara­bic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza // The Translator, 2018. Vol. 24, № 2. P. 147—165.

Britto P. H. 2007. As condições de trabalho do tradutor // Cadernos de Tradução, 2007. Vol. 1, № 19. P. 193—204.

Dumas F. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du par­atexte traductif // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 103—118.

Flores V. d. N., Hoff S. L. Le dire des traducteurs: une analyse de paratextes de tra­duc­tion // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 33—47.

Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, 1997.

Genette G., Maclean M. Introduction to the Paratext // New Literary History. 1991. Vol. 22, № 2. P. 261—272.

Kovacs S. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dia­logue // Variants. 2007. Vol. 6. P. 243—262.

Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. 4th ed. L., 2016.

Nord C. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? // Perspec­tives: Studies in Translation Theory and Practice. 2012. Vol. 20, № 4. P. 399—409.

Rebrii O. V. Translation as a means of constructing cultures: philosophical fore­grounding // Cognition, Communication, Discourse. Series «Philology». 2018. № 16. Р. 64—71.

Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.

Rodica D. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2009. Vol. 17, № 3. P. 193—206.

Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Ca­nonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.

Tahir Gürçağlar Ş. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context // Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices / H. Jansen, A. Wegener (eds.). Montreal, 2013. P. 89—108.

Tahir Gürçağlar Ş. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Re­search // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues / T. Hermans (ed.). L., 2002. P. 44—60.

“To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of ’beauty in form’. William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // FONTES 52. URL: http://archiv.ub.uni-heidelberg. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 13.03.2018).

Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of trans­lator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, № 2. P. 149—162.

Vârlan C.-I. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mecha­nisms of reception and the (in)stability of meaning // Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2014. Vol. 11, № 2. P. 69—82.

Алексеев М. П. Уильям Хогарт и его «Анализ красоты» // Хогарт У. Анализ красоты. Л., 1987. С. 7—115.

Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях пе­ревода // Философско-литературный журнал «Логос». 2011. Вып. 5—6 (84). С. 193—211.

Дондукова Г. П. Принципы определения границ переводческого коммента­рия // Вестник Бурятского государственного университета. Сер.: Романо-гер­манская филология. 2012. Вып. 11. С. 65—69.

Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1958.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.



Reference

Alekseev, M. P., 1987. William Hogarth and his “Analysis of Beauty”. In: W. Ho­garth. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Leningrad. pp. 7—115 (in Russ.).

Baker, M., 2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics, 17 (2), pp. 151—169.

Barkuzar, D. and Haneen, A., 2018. The translator as an activist: reframing con­flict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24 (2), pp. 147—165.

Britto, P. H., 2007. As condições de trabalho do tradutor. Cadernos de Tradução, 1 (19), pp. 193—204.

Dondukova, G. P., 2012. Principles for defining the boundaries of a translation com­mentary. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Romano-ger¬manskaya filologiya [Bulletin of the Buryat State University. Vol.: Romano-Germanic philology], 11, pp. 65—69 (in Russ.).

Dumas, F., 2018. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du paratexte traductif. Atelier de traduction, Section Dossier thématique, 30, pp. 103—118.

Flores, V. d. N. and Hoff, S. L., 2018. Le dire des traducteurs: une analyse de par­atextes de traduction. Atelier de traduction, Section Dossier thématique, 30, pp. 33—47.

Genette, G. and Maclean, M., 1991. Introduction to the Paratext. New Literary His­tory, 22 (2), pp. 261—272.

Genette, G., 1987. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated from French by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

Gondek, H.-D., 2011. On the Translation of Philosophical Texts and Philosophi­cal Translation Theories. Filosofsko-literaturnyj zhurnal “Logos” [Philosophical Literary Journal “Logos”], 5—6 (84), pp. 193—211 (in Russ.).

Hogarth, W., 1936. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by A. A. Sy­dorov. Moscow (in Russ.).

Hogarth, W., 1958. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by P. V. Mel­kova. Leningrad (in Russ.).

Hogarth, W., 1987. Analiz Krasoty [The Analysis of Beauty]. Translated by P. V. Mel­kova. Leningrad (in Russ.).

Hogarth, W., 2010. “To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of "beauty in form". William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) [pdf] FONTES 52. Available at: http://archiv.ub. uni-heidelberg.de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf [Accessed 13 March 2018].

Kovacs, S., 2007. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dialogue. Variants, 6, pp. 243—262.

Munday, J., 2016. Introducing translation studies: Theories and applications. Vol. 4. London: Routledge.

Nord, C., 2012. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? Per­spectives: Studies in Translation Theory and Practice, 20(4), pp. 399—409.

Rebrii, O. V., 2018. Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding. Cognition, Communication, Discourse, Series “Philology”, pp. 64—71.

Rée, J., 2001. The Translation of Philosophy. New Literary History, 32 (2), pp. 223—257.

Rodica, D., 2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17 (3), pp. 193—206.

Schögler, R., 2018. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge. Alif Journal of Comparative Poetics, 38, pp. 62—90.

Tahir Gürçağlar, Ş., 2002. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Transla­tion Research. In: T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Research Models in Trans­lation Studies II: Historical and Ideological Issues. pp. 44—60.

Tahir Gürçağlar, Ş., 2013. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context. In: H. Jansen and A. Wegener, eds. Authori­al and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices. pp. 89—108.

Toledano Buendía, C., 2013. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5 (2), pp. 149—162.

Vârlan, C.-I., 2014. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning. Diversité et Identité Cul­turelle en Europe, 11 (2), pp. 69—82.