Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
Аннотация
Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специфичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются комментариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои переводческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитивные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы проанализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает комментировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема активного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей актуальности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концепции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика философского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по исследуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых переводческих проблем.
Список литературы
Baker M. Reframing Conflict in Translation // Social Semiotics, 2007. Vol. 17, № 2. P. 151—169.
Barkuzar D., Haneen A. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza // The Translator, 2018. Vol. 24, № 2. P. 147—165.
Britto P. H. 2007. As condições de trabalho do tradutor // Cadernos de Tradução, 2007. Vol. 1, № 19. P. 193—204.
Dumas F. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du paratexte traductif // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 103—118.
Flores V. d. N., Hoff S. L. Le dire des traducteurs: une analyse de paratextes de traduction // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 33—47.
Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, 1997.
Genette G., Maclean M. Introduction to the Paratext // New Literary History. 1991. Vol. 22, № 2. P. 261—272.
Kovacs S. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dialogue // Variants. 2007. Vol. 6. P. 243—262.
Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. 4th ed. L., 2016.
Nord C. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2012. Vol. 20, № 4. P. 399—409.
Rebrii O. V. Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding // Cognition, Communication, Discourse. Series «Philology». 2018. № 16. Р. 64—71.
Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.
Rodica D. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2009. Vol. 17, № 3. P. 193—206.
Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.
Tahir Gürçağlar Ş. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context // Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices / H. Jansen, A. Wegener (eds.). Montreal, 2013. P. 89—108.
Tahir Gürçağlar Ş. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues / T. Hermans (ed.). L., 2002. P. 44—60.
“To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of ’beauty in form’. William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // FONTES 52. URL: http://archiv.ub.uni-heidelberg. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 13.03.2018).
Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, № 2. P. 149—162.
Vârlan C.-I. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning // Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2014. Vol. 11, № 2. P. 69—82.
Алексеев М. П. Уильям Хогарт и его «Анализ красоты» // Хогарт У. Анализ красоты. Л., 1987. С. 7—115.
Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода // Философско-литературный журнал «Логос». 2011. Вып. 5—6 (84). С. 193—211.
Дондукова Г. П. Принципы определения границ переводческого комментария // Вестник Бурятского государственного университета. Сер.: Романо-германская филология. 2012. Вып. 11. С. 65—69.
Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.
Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1958.
Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.