Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)

Аннотация

Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специ­фичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются коммен­тариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои перевод­ческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитив­ные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы про­анализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает коммен­тировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема ак­тивного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уиль­яма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей акту­альности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концеп­ции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика фило­софского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по иссле­дуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых пере­водческих проблем.

Список литературы

Baker M. Reframing Conflict in Translation // Social Semiotics, 2007. Vol. 17, № 2. P. 151—169.

Barkuzar D., Haneen A. The translator as an activist: reframing conflict in the Ara­bic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza // The Translator, 2018. Vol. 24, № 2. P. 147—165.

Britto P. H. 2007. As condições de trabalho do tradutor // Cadernos de Tradução, 2007. Vol. 1, № 19. P. 193—204.

Dumas F. Le paratexte en devenir dans la traduction. Genèse et fonctions du par­atexte traductif // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 103—118.

Flores V. d. N., Hoff S. L. Le dire des traducteurs: une analyse de paratextes de tra­duc­tion // Atelier de traduction, Section Dossier thématique. 2018. Vol. 30. P. 33—47.

Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, 1997.

Genette G., Maclean M. Introduction to the Paratext // New Literary History. 1991. Vol. 22, № 2. P. 261—272.

Kovacs S. Discourse analysis and book history: literary indexing as social dia­logue // Variants. 2007. Vol. 6. P. 243—262.

Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. 4th ed. L., 2016.

Nord C. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? // Perspec­tives: Studies in Translation Theory and Practice. 2012. Vol. 20, № 4. P. 399—409.

Rebrii O. V. Translation as a means of constructing cultures: philosophical fore­grounding // Cognition, Communication, Discourse. Series «Philology». 2018. № 16. Р. 64—71.

Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.

Rodica D. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2009. Vol. 17, № 3. P. 193—206.

Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Ca­nonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.

Tahir Gürçağlar Ş. Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context // Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices / H. Jansen, A. Wegener (eds.). Montreal, 2013. P. 89—108.

Tahir Gürçağlar Ş. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Re­search // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues / T. Hermans (ed.). L., 2002. P. 44—60.

“To see with our own eyes”: Hogarth between native empiricism and a theory of ’beauty in form’. William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // FONTES 52. URL: http://archiv.ub.uni-heidelberg. de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 13.03.2018).

Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of trans­lator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, № 2. P. 149—162.

Vârlan C.-I. Difficulties and constraints in translating philosophical texts. Mecha­nisms of reception and the (in)stability of meaning // Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2014. Vol. 11, № 2. P. 69—82.

Алексеев М. П. Уильям Хогарт и его «Анализ красоты» // Хогарт У. Анализ красоты. Л., 1987. С. 7—115.

Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях пе­ревода // Философско-литературный журнал «Логос». 2011. Вып. 5—6 (84). С. 193—211.

Дондукова Г. П. Принципы определения границ переводческого коммента­рия // Вестник Бурятского государственного университета. Сер.: Романо-гер­манская филология. 2012. Вып. 11. С. 65—69.

Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1958.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.