Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download an article

«Соотечественники» в XIX веке — семантический портрет по данным Национального корпуса русского языка

Sootechestvenniki (compatriots) in the 19th century: semantic profile based on the data of the National Corpus of the Russian language
DOI
10.5922/2225-5346-2020-3-5
Страницы / Pages
72-84

Аннотация

Понятие «соотечественник» — один из ключевых инструментов самоописания об­щества, именно благодаря ему происходит ключевое разграничение «мы» — «они». Прослежена история этого слова начиная с его появления в XVIII веке. Две линии скре­стились при его возникновении — с одной стороны, старославянское и древнерусское отечество, понимаемое как место происхождения, с другой — послуживший образцом галлицизм «компатриот». Эти два понимания формируют два новых прототипиче­ских значения: первое, «гражданское», — собирательное и высокое, и второе, тяготе­ющее к этничности, обозначающее — если нет контекстуальных уточнений — рус­ских. По мере усиления государственных институтов первое должно было стать пре­обладающим, что в определенной мере имело место к началу ХIХ века. Однако вплоть до настоящего времени следует говорить не о синтезе, а скорее о доходящей до энан­тиосемии разноголосице его значений. Кроме того, в словоупотреблении ХIХ века воз­никает новое значение: русские за рубежом. По принципу инверсии формируется взгляд на себя, но со стороны. Слово наполняется новыми оценочными смыслами, при этом превалируют негативные коннотации. Амбивалентным образом смешиваются и заступают место друг друга: мы — они, здесь — там, свои — чужие. Оказываются разделенными собирательное (объединяющее нас) и разграничительное (отделяющее от них) значения. Возникают разнообразные гибридные «соотечественники»: мы — там, они — здесь и т. д. Гетерогенность семантики слова отражает коллизии внутри об­щества, что в начале ХХ века обернулось его трагическим расколом.

Abstract

The concept “sootechestvenniki” is one of the key tools for self-description of society; it is an instrument for drawing borderlines between “we” and “they”. The article describes the development of the meaning of this word since its coinage. The word appeared in the 18th cen­tury as a merger of the Old Slavic and Old Russian ‘otechestvo’ (fatherland, understood as one’s place of origin) and the French ‘compatriot’. This merger resulted in the formation of two new prototypical meanings: one is civic, collective and elevated, and the other gravitates to ethnicity since it is used to refer to Russians. With the strengthening of state institutions in Russia, the first meaning was bound to dominate and it did at the beginning of the 19th century. However, one should speak not about the synthesis, but rather about the discordance of the two meanings. In the 19th century, another meaning developed in the semantic struc­ture of the word: ethnic Russians living abroad. Gradually, the word acquired new evaluative meanings, while negative connotations still prevailed. The basic oppositions (we — they, here — there, ours — alien) interacted in an ambiguous way, substituting each other. A variety of hy­brid “compatriots” arose: we are there, they are here, etc. The heterogeneity of the seman­tics of the word reflects collisions within society, which faced a tragic internal split in the 20th century.

Список литературы

Арапова Н. С. Соотечественник и компатриот // Русский язык в школе. 2010. № 1. С. 67—68.
Высочайшее повеление императора Павла 1797 года, разосланное 13 февраля 1797 года, об изъятии из употребления некоторых слов и замене их другими // Русская старина. 1871. Т. 3. С. 531—532.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 2006. Т. 4.
Зиммель Г. Экскурс о чужаке / пер. А. Ф. Филиппова // Социологическая теория: история, современность, перспективы: альманах журнала «Социологи­ческое обозрение». СПб., 2008. С. 7—13.
Золян С. Т. Соотечественники — диахронический портрет по данным НКРЯ (XVIII — начало XIX вв.) // Русский язык на перекрестке эпох: традиции и ин­новации в русистике : сб. науч. ст. по матер. IV Междунар. науч.-практ. конф. Ереван, 2019. С. 16—20.
Кантор В. К. Русский европеец как явление культуры. М., 2008.

Reference

Arapova, N. S., 2010. Sootechestvennik and compatriot. Russkii yazyk v shkole [Russian at school], 1, pp. 67—68 (in Russ.).
Russian Antiquity, 1871. The highest command of Emperor Pavel of 1797, circu­lated on 13 February 1797, to remove some words from use and replace them with others, Russian Antiquity, 3, pp. 531—532 (in Russ.).
Dal, V. I., 2006. Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 volumes]. Vol. 4. Moscow (in Russ.).
Simmel, G., 2008. Excursion about a stranger. In: V. Dal, ed. Sotsiologicheskaya te­oriya: istoriya, sovremennost’, perspektivy. Al’manakh zhurnala “Sotsiologicheskoe obozre­nie” [Sociological theory: history, modernity, prospects. Almanac of the journal “So­ciological Review”]. Translated by A. F. Filippov. St. Petersburg. pp. 7—13 (in Russ.).
Zolyan, S. T., 2019. Compatriots — a diachronic portrait according to the NKRJ (XVIII — early XIX centuries). In: K. S. Akopyan, ed. Russkii yazyk na perekrestke epokh: traditsii i innovatsii v rusistike. Sbornik nauchnykh statei po materialam IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Russian language at the crossroads of eras: tradi­tions and innovations in Russian studies. Proceedings of the IV International scien­ti­fic-practical conference]. Yerevan: Russian-Armenian (Slavic) University. pp. 16—20 (in Russ.).
Kantor, V. K., 2008. Russkii evropeets kak yavlenie kul’tury [Russian European as a cul­tural phenomenon]. Moscow (in Russ.).