Слово.ру: Балтийский акцент

2021 Том 12 №1

Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)

Peritext of the Russian translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: a case study Аннотация

Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специ­фичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются коммен­тариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои перевод­ческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитив­ные усилия задействованы в процессе перевода, а также каково взаимодействие между переводчиком, читателем и автором. Цель статьи заключается в том, чтобы про­анализировать паратекстуальные элементы в переводе эссе по философской эстетике в поисках ответов на три основных вопроса: Что переводчик предпочитает коммен­тировать и почему? В чем особенность роли и функции трансляционного перитекста в философском арт-дискурсе? Как комментируемые переводческие решения влияют — если вообще влияют — на понимание читателем позиции автора? Проблема ак­тивного участия переводчика, его мотивации в принятии решений исследуется на материале эссе «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уиль­яма Хогарта. Программный философский трактат художника не теряет своей акту­альности до настоящего времени. Статья начинается с краткого изложения концеп­ции паратекста, его типов и функций; затем будет рассмотрена специфика фило­софского перевода. В основной части статьи дается справочная информация по иссле­дуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых пере­водческих проблем.

Abstract

Translation of philosophical texts is a special challenge because of specific philosophical idiom and conceptual complexity of the narrative. It is not surprising that such translations are often accompanied by commentaries where the translator steps out of the shadows to justi­fy the translational decisions. This kind of supplementary text called the “translational peritext” is under study in this paper aiming to reveal the cognitive effort the translation process involves, and to explore the author-translator-reader relationship. The purpose of the article is to analyze paratextual elements in the translation of an essay on philosophical aes­thetics in search of answers to three main questions: What does the translator choose to com­ment on, and why? What is specific about the role and function of translational peritext in philosophical artistic discourse? How do the commented translational decisions affect, if at all, the reader’s understanding of the author’s stance? The problem of revealing the translator’s agency, his/her motivations and decision-making is investigated on the basis of the essay Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth — an in­fluential philosophical treatise whose ideas have never lost their relevance. The paper starts with the brief account of the concept of paratext, its types and functions; it will then proceed to specificities of philosophical translation. In the main part of the article, the background information on the material under study precedes the analysis of the identified commented translational issues.

Скачать статью Download an article

Особенности перевода постмодернистской терми­нологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида

Translation of postmodern terminology in the philosophical works by M. Foucault, J. Baudrillard, and J. Derrida Аннотация

Рассматриваются особенности перевода постмодернистской философской тер­минологии. Спектр исследований включает переводы на русский язык современных французских постмодернистских философов Мишеля Фуко, Жана Бодрийяра и Жака Деррида.

Постмодернизм как особый тип философии, основанный на концепции радикаль­ного плюрализма, отличается программной множественностью, включающей в себя различные проекты.

В статье выделяется проблема выбора стратегий перевода постмодернистской терминологии, анализируются способы маневрирования между плюрализмом смысла и однозначностью в переводе философских терминов. Рассматриваются особенности перевода основных произведений Фуко: особое внимание уделяется переводу его пост­модернистских терминов «дискурс» и «эпистема»; работы Бодрийяра «Simulacres et simulacres et simulacres» (перевод О. А. Печенкиной), в частности, различные перевод­ческие решения его постмодернистской терминологии. Также анализируются некото­рые особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.

Abstract

The article examines the specifics of the translation of postmodern philosophical termi­nology. The authors explore Russian translations of the works of the modern French postmod­ernist philosophers Michel Foucault, Jean Baudrillard and Jacques Derrida. Postmodernism as a philosophical movement is based on the concept of radical plurality. It is characterised by the multiplicity of dimensions and types of analysis. The authors look into the problem of choosing strategies for the translation of postmodern terminology and analyse the dilemma translators have to face: how to manoeuvre between polysemy and ambiguity in the transla­tion of philo­sophical terms. The article analyses the translation of Foucault’s seminal work Les Mots et les Choses (translated by Avtonomova and Vizgin). Special attention is paid to the problem of translation of the postmodern terms discourse and episteme. Another focus of research is the analysis of the translation of Baudrillard’s work Simulacres et Simulation (translated by Pechenkina). In the final part of the article, the authors analyse the peculiarities of the transla­tion of Derrida's treatise into Russian.

Скачать статью Download an article

Сравнительный анализ эпистемологического языка в переводе

Comparative analysis of the epistemological language in translation Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу основных эпистемологических терминов в немецком и английском языках, а также рассмотрению когнитивных факторов, влияющих на построение смысла в процессе перевода. Как и в любой профес­сиональной сфере, помимо глубокого владения иностранным языком перевод философ­ских текстов требует знания и понимания узкоспециализированной предметной об­ласти. Наибольшую сложность при переводе философского дискурса представляет собой неоднозначность трактовки эпистемологических терминов, являющаяся след­ствием развития того или иного концепта в рамках конкретной философской тра­диции.

Цель статьи — показать применение когнитивного подхода к переводо-реле­вант­ному анализу эпистемологических терминов в немецком и английском язы­ках: Er­kenntnis / cognition vs. knowledge. Контекст, в котором используются эти тер­мины, рассматривается в качестве вербализации специфической фреймовой струк­туры. Таким образом, учет когнитивных факторов позволяет проанализировать вы­бор пе­реводческого соответствия на более глубоком уровне понимания. В качестве материа­ла исследования используются работы Иммануила Канта, переведенные на английский язык, а также данные электронных переводческих корпусов.

Abstract

The article presents a comparative analysis of the translation of basic epistemological terms and attempts to analyse cognitive factors underlying the construction of meaning in the translation process. Apart from linguistic expertise, the translation of philosophical texts re­quires a profound understading of the subject matter. Ambiguity of philosophical terms, which appears as a result of the development of a particular concept within a specific philo­sophical school of thought, may lead to inconsistencies in the translation decision-making. The paper aims to apply a cognitive approach to the translation of epistemological terms into the German and English language: Erkenntnis/cognition vs knowledge. In this study, context is interpreted as a verbalization of a specific conceptual frame facilitating the identification of the appropriate meaning of the term on a deeper, conceptual level. The article contains nu­merous examples from the works of Immanuel Kant translated into English as well as the data from multilingual translation corpora which are used to describe translation-relevant aspects of conceptual integration in philosophical discourse.

Скачать статью Download an article