Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №4

Назад к списку Скачать статью Download the article

Текстоника. Введение в электронную филологию

Textonics: an introduction to electronic philology
DOI
10.5922/2225-5346-2019-4-5
Страницы / Pages
59-71

Аннотация

Дигитальная филология изучает бытиe текстов в электронных сетях, способы их чтения, написания и преобразования. Электронный текст гораздо более флюиден и легче поддается трансформациям, чем бумажные тексты и устные высказывания. Текстоника — это сочетание теоретической и практической работы с электронны­ми текстами, использование Интернета и всех возможностей компьютерной техни­ки для создания новых знаковых ансамблей, разработки новых жанров интеллектуаль­ного творчества, реорганизации и переосмысления уже существующих текстуальных массивов. В статье вводится ряд понятий, обозначающих разные конфигурации элек­тронных текстов: мегатекст — совокупность текстов, которые воспринимаются и исследуются как единое тематическое или семантическое целое; унитекст — сово­купность всех мегатекстов, «всемирная литература»; надтекст — текст более высо­кого, общего порядка по отношению к данному; синтексты, объединенные общим надтекстом и выступающие по отношению друг к другу как синонимы; перитекст — список синтекстов, текст-оглавление, который выдается поисковой системой. Диги­тальный автор и исследователь взаимодействует со всей сетью: каждое слово должно быть соотнесено не только с его непосредственным контекстом, но также и с надтек­стами, где оно использовалось другими авторами на протяжении всей истории пись­ма. При этом меняется основная филологическая процедура: интерпретация как глу­бинно-семантическое прочтение текста все более вытесняется его ретекстуализаци­ей, трансформацией, расширением или сужением его знаковых рамок. Интернет поз­воляет легко компоновать новые тексты, куда прочитанное входит на правах цитат или гиперссылок. Тем самым связное, линейное чтение и письмо уступают место сквозному, парадигмальному. С распространением автоматического перевода и много­языковой компетенции читателей меняется и принцип взаимоотношения языков: перевод как поиск эквивалентности уступает место конструктивной метаморфозе, играющей на неэквивалентности разных языков.

Abstract

Digital philology studies texts and textuality in electronic networks and the ways of their reading, writing and transformation. Electronic texts are much more fluid and transformable than paper texts and oral utterances. Textonics is a combination of theoretical and practical work with digital texts, the use of the Internet and all the capabilities of computer technology to create new sign ensembles, to develop new genres of intellectual creativity, and to rethink and reorganize existing textual formations. This article introduces a number of theoretical concepts, denoting different configurations of digital texts: megatext — a collection of texts that are perceived and studied as a single thematic or semantic whole; unitext — the totality of all megatexts; supratext — the text of a higher order in relation to the given one; syntexts united by a common supratext and functioning as synonyms with respect to each other; peritext — a list of syntexts, a table of contents as presented by a search engine. Each author and researcher of electronic texts has to interact with the entire Web: each word has to be properly placed not only within its immediate context, but also in the supratexts of its usage by other authors throughout the history of writing. As a result, the main philological proce­dure is shifting: interpretation, as a deep-semantic reading of a text, is increasingly supersed­ed by its retextualization, transformation, expansion or narrowing of its sign frameworks. The internet makes it easy to synthesize new texts that integrate or disperse the initial, ana­lysed text via quotes or hyperlinks. Thus, coherent, linear reading and writing give way to the paradigmatic, cross-cutting approach. With the proliferation of automatic translation pro­grams and the multilingual competence of readers, the interaction among languages also changes: translation as a search for equivalence gives way to an interlation, a constructive metamorphosis that plays on the inequivalence of different languages.

Список литературы

Бахтин М. Из записей 1970—71 гг. // Бахтин М. Эстетика словесного твор­чества. М.  : Искусство, 1979.

Бахтин М. Рабочие записи 1960-х — начала 70-х годов // Собр. соч. Т. 6. М. : Русские словари, 2002.

Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М. : Мол. гвар­дия, 2006.

Набоков В. Другие берега. Предисловие к русскому изданию. // Набоков В. Машенька ; Защита Лужина ; Соглядатай ; Другие берега. M. : ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003.

Эккерман И. П. Разговоры с Гёте. М. ; Л. : Academia, 1934.

Nabokov V. Speak, Memory. L. : Weidenfield and Nicolson, 1964.



Reference

Bakhtin, M., 1979. From the records of 1970—71. In: M. Bakhtin, ed. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow: Iskusstvo (in Russ.).

Bakhtin, M., 2002. Working notes of the 1960s — early 70s. In: M. Bakhtin. So­branie sochinenii [Collected Works]. Vol. 6. Moscow: Russkie slovari (in Russ.).

Losev, L., 2006. Iosif Brodskii: opyt literaturnoi biografii [Joseph Brodsky: the expe­rience of literary biography]. Moscow: Mol. gvardiya (in Russ.).

Nabokov, V., 2003. Other shores. Preface to the Russian edition. In: V. Nabokov. Mashen'ka. Zashchita Luzhina. Soglyadatai. Drugie berega [Mashenka. Luzhin’s de­fense. Spy. Other shores]. Moscow: OLMA-PRESS Obrazovanie (in Russ.).

Nabokov, V., 1964. Speak, Memory. London: Weidenfield and Nicolson.

Ekkerman, I.P., 1934. Razgovory s Gete [Conversations with Goethe]. Moscow; L.: Academia (in Russ.).