Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
... Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies: PhD thesis / Department of Education and Professional Studies. L.: King’s College London, 2016.
Schäffner C. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel ... ... // Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2008. Vol. 22. P. 3—25.
Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators' Journal. 2012. Vol. 54 (4). P. 866—883. doi: 10.7202/1021222ar.
Sidiropoulou M. Linguistic Identities through Translation,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эргономика и процесс перевода
...
Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., Mitchell L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators // Translation Spaces. 2016. Vol. 5 (2). P. 222—243.
Canfora C., Ottmann A. Risikomanagement für Übersetzungen ... ...
Ehrensberger-Dow M., Hunziker Heeb A., Massey G., Meidert U., Neumann S., Becker H. An international survey of the ergonomics of professional translation // ILCEA. 2016. Vol. 27. URL:
https://journals.openedition.org/ilcea/4004
(дата обращения: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
...
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker-Heeb, A. and Lehr, C., 2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. In: M. Albl-Mikasa and J. House, eds.
English as a Lingua Franca and Translation ... ... franca.
Revue Française de Linguistique Appliquée,
XIV (1), pp. 109—120.
Hlavac, J., 2017. Brokers, dual-role mediators and professional niterpreters: A discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact.
...
Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея
... Museums and creative industries: The contribution of translation studies // The Journal of Specialised Translation. 2018. № 29. P. 45—62.
https://www.jostrans.org/issue29/art_liao.pdf
(дата обращения: 20.02.2022).
20. Manfredi M. Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Accessible Texts: Translation Practices in Some Italian Museums and a Proposal // Journal of Translation Studies. 2021. Vol. 1. P. 59—86.
21. Ravelli L. J. Making language accessible: Successful text writing ...