Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
... Reader-Response Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies: PhD thesis / Department of Education and Professional Studies. L.: King’s College London, 2016.
Schäffner C. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel ... ... Rethinking Transediting // Meta: Translators' Journal. 2012. Vol. 54 (4). P. 866—883. doi: 10.7202/1021222ar.
Sidiropoulou M. Linguistic Identities through Translation, Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 2004.
Stetting K. Transediting: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... franca.
Revue Française de Linguistique Appliquée,
XIV (1), pp. 109—120.
Hlavac, J., 2017. Brokers, dual-role mediators and professional niterpreters: A discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact.
The Translator
, 23 (2), pp. 197—216.
Hodzik, E. and Williams, J. N., 2017. Predictive processes ... ... Routledge, pp. 85—100.
Taviano, S., 2013. English as a lingua franca and translation. Implications for translator and interpreter education.
The Interpreter and Translator Trainer,
7 (2), pp. 155—167.
Thelen, E. and Smith, L., 1994.
A dynamic systems ...
Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея
... Волгоград, 2018. С. 194—201.
12. Blunden J. The Language with Displayed Art(efacts): Linguistic and Sociological Perspectives on Meaning, Accessibility and Knowledge-Building... ....org/issue29/art_liao.pdf
(дата обращения: 20.02.2022).
20. Manfredi M. Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Accessible Texts:... ... language accessible: Successful text writing for museum visitors // Linguistics and Education. 1996. № 8. P. 36—387.
22. Join UNESCO’s global movement — ResiliArt...