Приключения души: трансляция системы мистической поэзии в языке Вениамина Блаженного
... творчества, синтезирующих иудейское и христианское начала. В настоящей работе поэзия Вениамина Блаженного рассматривается в контексте языка мистиков как культурной системы — в качестве яркого примера трансляции типологических свойств языка мистики в поэзии конца ХХ в....
Перспективы метода «цифровой сторителлинг» в обучении молодых поколений иностранному языку
... данных поколений и оценке эффективности метода сторителлинга и его цифровой версии в процессе обучения современной молодежи иностранным языкам. В рамках теоретического исследования преимуществ и перспектив данного метода определяется понятие сторителлинга в образовательном ...
Метод выделения сюжетных линий, основанный на анализе ономастикона литературного произведения
... Маргарита». М., 1991.
анализ структуры произведения, литературное произведение, ономастикон произведения, обработка текстов на естественном языке
47-60
10.5922/vestnikpsy-2024-4-5
Немецкий язык в развитии: историко-графический аспект
Цель исследования заключается в том, чтобы описать изменения, происходившие в графической системе немецкого языка в древневерхненемецком, средневерхненемецком и ранненововерхненемецком периодах, а также выявить современные тенденции графического ...
Слово.ру: Балтийский акцент
«Определение поэзии»: Фреге vs. Якобсон
... линии, развивающей идеи Г. Фреге о поэтическом знаке как «знаке со смыслом, но без значения», и эстетико-функциональных теорий поэтического языка, связанных с концепцией поэтической функции Р. Якобсона. Прагмасемантические интерпретации референциальных возможностей поэтического ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Знаки и смыслы как эпистемологическая проблема
... философское основание семиотического анализа логических построений Фреге, вкупе с укоренившимся ошибочным пониманием природы и функции языка как скорее инструмента коммуникации, нежели способа существования человека как живой (когнитивной) системы, препятствует научному ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам
... расхождения между миром оригинального текста и миром переводного текста. Например, когда в тексте перевода субъюнктивные формы, обязательные в языке оригинала (во французском), приходится заменять формами индикатива, более обычными в целевом языке (например, в русском). Внешне это ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Экстралингвистические факторы переименований городов в Карачаево-Черкесской Республике
... наименований городов, что будет способствовать исследованию социально-исторических процессов и лексико-семантических трансформаций в языке жителей данных поселений. Особенно это актуально для восстановления истории таких новописьменных языков, как адыгские (черкесские) ...