Языковые индикаторы конфронтационной речевой стратегии дискредитации, используемой в повседневном супружеском дискурсе
... наук. Орел, 2004.
9. Дворянцева В. В. Лингвопрагматические особенности бытового диалогического дискурса: на материале русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2013.
10. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 2015.
11. Жаркынбекова Ш. К., Тукенова А. А....
Приключения души: трансляция системы мистической поэзии в языке Вениамина Блаженного
... творчества, синтезирующих иудейское и христианское начала. В настоящей работе поэзия Вениамина Блаженного рассматривается в контексте языка мистиков как культурной системы — в качестве яркого примера трансляции типологических свойств языка мистики в поэзии конца ХХ в....
Метод выделения сюжетных линий, основанный на анализе ономастикона литературного произведения
... Маргарита». М., 1991.
анализ структуры произведения, литературное произведение, ономастикон произведения, обработка текстов на естественном языке
47-60
10.5922/vestnikpsy-2024-4-5
Немецкий язык в развитии: историко-графический аспект
Цель исследования заключается в том, чтобы описать изменения, происходившие в графической системе немецкого языка в древневерхненемецком, средневерхненемецком и ранненововерхненемецком периодах, а также выявить современные тенденции графического ...
Слово.ру: Балтийский акцент
«Определение поэзии»: Фреге vs. Якобсон
... линии, развивающей идеи Г. Фреге о поэтическом знаке как «знаке со смыслом, но без значения», и эстетико-функциональных теорий поэтического языка, связанных с концепцией поэтической функции Р. Якобсона. Прагмасемантические интерпретации референциальных возможностей поэтического ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Знаки и смыслы как эпистемологическая проблема
... философское основание семиотического анализа логических построений Фреге, вкупе с укоренившимся ошибочным пониманием природы и функции языка как скорее инструмента коммуникации, нежели способа существования человека как живой (когнитивной) системы, препятствует научному ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам
... расхождения между миром оригинального текста и миром переводного текста. Например, когда в тексте перевода субъюнктивные формы, обязательные в языке оригинала (во французском), приходится заменять формами индикатива, более обычными в целевом языке (например, в русском). Внешне это ...