Embedding imagology in Translation Studies
Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively dealing with literary discourse. Moreover interest in imagological research, sometimes related to the distribution of a promoted national or cultural self-image, has now also grown in countries outside of Europe. Future perspectives for findings on image spread through translation are offered through collaboration with existing research in sociology and psychology.
Beller, M. and Leerssen, J. eds., 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam & New York: Rodopi.
Bielsa, E., 2013. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English. The Translator, 19(2), pp. 157—181.
Coenen, L., 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960). PhD Thesis, University of Amsterdam.
Demirkol Ertürk, Ş., 2013. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia. Across Languages and Cultures, 14(2), pp. 199—220.
Dimitriu, R., 2012. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication. Perspectives, 20(3), pp. 313—327.
Fowler, C., 2007. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam & New York: Rodopi.
Frank, H. T., 2007. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Y., 2016. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, pp. 887—906.
Göttlich, U., 2007. Mass Media. In: M. Beller and J. Leerssen, eds. Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 354—357.
Heilbron, J. and Sapiro, G., 2007. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 93—107.
Hřebíčková, M. and Graf, S., 2014. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Outgroups are not better than ingroup in considering personality traits of real people. European Journal of Personality, 28, pp. 60—72.
Hu, D., 2015. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China. Translation Review, 91, pp. 54—61.
Jakobson, R., 1959. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press. pp. 144—151.
Kuran-Burçoglu, N., 2009. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul: Isis.
Lasorsa, D. and J. Dai, 2007. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes. Journalism & Mass Communication Quarterly, 84(2), pp. 281—298.
Le, E., 2006. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the International Media Echo. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Leerssen, J., 2016. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World. Iberic@l, 10, pp. 13—31.
Leerssen, J., n. d. A Summary of Imagological Theory. Available at: http:// imagologica. eu/theoreticalsummary [Accessed 14 August 2018].
Li, W., 2016. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian's 1958 translation of H. C. Andersen’s tales. In: L. D'hulst, C. O'Sullivan and M. Schreiber, eds. Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank & Timme. pp. 95—112.
Marinetti, C., 2011. Cultural approaches. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 26—30.
Realo, A. and Allik, J., 2017. National character. In: V. Zeigler-Hill and T. K. Shackelford, eds. Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham: Springer International Publishing.
Sapiro, G., 2016. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1, pp. 81—96.
Seifert, M., 2005. The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German. In: E. O’Sullivan, K. Reynolds and R. Romøren, eds. Children's Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo: Novus Press. pp. 227—239.
Smecca, P. D., 2009. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation. Perspectives, 17(2), pp. 109—119.
Valdeón, R. A., 2013. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/traitor. Target, 25(2), pp. 157—179.
van Doorslaer, L., 2012. National and cultural images. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds., Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 122—127.
van Doorslaer, L., 2018. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies. In: H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger and K. Korning Zethsen, eds. Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon & New York: Routledge. pp. 220—230.
van Doorslaer, L., (in press) Stereotyping by Default in Media Transfer. In: J. Barkhoff and J. Leerssen, eds. National Stereotyping & Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden: Brill.
van Doorslaer, L., P. Flynn and Leerssen, J., eds., 2015. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zacharasiewicz, W., 2009. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures. In: S. Jakobsson, ed. Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 25—49.