Baltic accent

2019 Vol. 10 № 1

Back to the list Download an article

Corpus-based studies in conference interpreting



Corpus-based interpreting studies (CIS) are a relatively recent “[…] Off-shoot of Corpus-based Translation Studies” to quote the seminal paper (1998) by the late Miriam Shlesinger, a constant source of inspiration for the T&I community. This line of research is now gaining ground in both conference interpreting and community interpreting. The present paper focuses on conference interpreting and covers the evolution of the concept of interpreting corpus by providing an overview of the most representative examples, from the early collections of transcribed source and target speeches to full-fledged machine-readable corpora based on corpus linguistic standards and tools. Furthermore, methodological issues and original results from a variety of recent CIS are presented.


Aston, G., 2015. Learning phraseology from speech corpora. In: A. Lenko-Szymanska and A. Boulton, eds. Multiple affordances of language corpora for data-driven learning. Amsterdam: Benjamins. pp. 65—84.

Aston, G., 2018. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 83—96.

Baker, M., 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In: M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins. pp. 233—250.

Bendazzoli, C., 2012. From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In: F. Straniero Sergio and C. Falbo, eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang AG. pp. 91—117.

Bendazzoli, C., 2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 1—19.

Bendazzoli, C., Sandrelli, A. and Russo, M., 2011. Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In: A. Kruger, K. Wallmachand and J. Munday, eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. New York, Continuum. pp. 282—306.

Bendazzoli, C., Russo, M. and Defrancq, B., eds., 2018. New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. InTRALinea, 20. Available at: http://www. intralinea. org/current (аccessed 23 September 2018).

Bernardini, S., Ferraresi, A. and Miličević, M., 2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target, 28(1), pp. 58—83.

Bernardini, S. and Russo, M., 2018.Corpus Linguistics, Translation and Interpreting. In: K. Malmkjær, ed. Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London, Routledge. pp. 342—356.

Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C. and B. Defrancq., 2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 21—42.

Cencini, M., 2002. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies: Extending the TEI scheme’. CULT2K. InTRALinea. Available at: www. intralinea. org/specials/article/1678 (аccessed 23 September 2018).

Collados Aís, Á., Fernández Sánchez, M.M., Iglesias Fernández, E., Pérez-Luzardo, J. Pradas Macías, E.M.. Stévaux, E., Blasco Mayor, M.J. and Jiménez Ivars A., 2004. Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002—00579). Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú/Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU. pp. 3—15.

Defrancq, B., 2015.Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting, 17(1), pp. 26—45.

Defrancq, B., Plevoets, K. and Magnifico, C., 2015. Connective markers in interpreting and translation: Where do they come from? Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3, pp. 195—222.

House, J., Meyer B. and Schmidt, T., 2012. CoSI-A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting. In: T. Schmidt and K. Wörner, eds. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins. pp. 295—304.

Hu, K. and Tao, Q., 2013. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations. Meta, 58(3), pp. 626—642.

Kajzer-Wietrzny, M., 2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In: M. Russo, C. Bendazzoli and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. pp. 97—114.

Laviosa, S., 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), pp. 557—570.

Lobascio, M., 2017. Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC. MA Dissertation. University of Bologna.

Magnifico, C. and Defrancq, B., 2016. Impoliteness in interpreting: a question of gender? Translation and Interpreting, 8(2), pp. 26—45.

Magnifico, C. and Defrancq B., 2017. Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting, 19(1), pp. 21—46.

Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. and Russo, M., 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4). Available at: http://www. erudit. org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar. pdf (аccessed 23 September 2018).

Niemants, N., 2015. Transcription. In: F. Pöchhacker, ed. Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Taylor & Francis. pp. 421—422.

Pöchhacker, F. ed., 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, Routledge.

Russo, M., Bendazzoli, C. and Sandrelli, A., 2006. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Forum, 4(1), pp. 221—254.

Russo, M., 2010. Reflecting on interpreting practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). In: L. Zybatow, ed. Translationswissenschaft — Standund Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (ForumTranslationswissenschaft, Band 12). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 35—50.

Russo, M., 2011. Text processing patterns in simultaneous interpreting (Spanish-Italian): A corpus-based study. In: I. Ohnheiser, W. Pöckl and P. Sandrini, eds. Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 83—103.

Russo, M., 2016. Orality and Gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. In: C. Calvo and N. Spinolo, eds. Translating orality/La traducción de la oralidad. pp. 307—322.

Russo M., 2018. Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A quantitative study as a premise for qualitative investigations. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland, pp. 115—131.

Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and Spinolo N., 2012. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In: F. Straniero Sergio and C. Falbo, eds. Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies. Frankfurt a. M.: Peter Lang. pp. 35—90.

Russo, M., Bendazzoli, C. and Defrancq, B. eds., 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer.

Sandrelli, A., 2012. Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. In: F. Straniero Sergio and Falbo, C., eds. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Peter Lang AG. pp. 119—153.

Sandrelli, A., Bendazzoli, C. and Russo, M., 2010. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI. International Journal of Translation, 22(1—2), pp. 165—203.

Seleskovitch, D., 1975. Langage, Langues et Mémoire. Etude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Paris: Minard.

Setton, R., 2011. Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects. In: A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, eds. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. New York: Continuum. pp. 33—75.

Shlesinger, M., 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, 43(4), pp. 486—493.

Shlesinger, M., 2009. Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study. In: G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research.A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. pp. 237—253.

Shlesinger, M. and Ordan, N., 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting, Target, 24(1), pp. 43—60.

Straniero Sergio, F., 2013. Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press-conferences. The Interpreters’ Newsletter, 12, pp. 135—174.

Straniero Sergio, F. and Falbo, C. eds., 2012. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.

Tohyama, H., Ryu, K., Mastubara, S., Kawaguchi, N. and Inagaki, Y., 2004. Simultaneous Interpreting Corpus. Proceedings of Oriental COCOSDA. Available at: http://slp. itc. nagoya-u. ac. jp/web/papers/2004/Oriental-COCOSDA2004_tohyama. pdf (аccessed 23 September 2018).

Vuorikoski, A.R., 2004. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press. Available at: http://tampub. uta. fi/handle/10024/67348 (аccessed 23 September 2018).

Vuorikoski, A.R., 2012. Fine-tuning SI quality criteria: Could speech act theory
be of any use? In: C.J. Kellett Bidoli, ed. Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT. pp. 152—170.

Wallmach, K., 2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters, 31(1), pp. 198—221.

Wang, B., 2012. Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance. Translation Journal, 16(2). Available at: http://translationjournal. net/journal/60interpreting.htm (аccessed 23 September 2018).

Wang, B. and Zou, B., 2108. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In: M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer Nature Switzerland. pp. 65—82.